Системы cat – Немного о котах, или какую CAT мы выбрали для синхроподкастов / Блог компании Puzzle English / Хабр

CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика

В современном мире переводчики почти ушли от рукописного перевода и повсеместно используют системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, в народе просто «кошки»). Всё чаще работодатели хотят видеть переводчика, владеющего навыками работы с CAT-инструментами, что делает их еще более популярными и необходимыми для дальнейшей работы.

«Перевод с помощью компьютера» или «автоматизированный перевод» не следует отождествлять с машинным переводом, когда вы вводите текст на одном языке, нажимаете кнопку и получаете его перевод: автоматизированный перевод – более широкое понятие.

CAT-инструменты включают в себя различные лингвистические ресурсы, например: базы Translation Memory – базы памяти переводов, которые содержат ранее переведенные сегменты текста (словосочетания и предложения). Они создаются и пополняются на основе пар параллельных текстов. Другой важный ресурс – глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в той или иной компании (либо утвержденные для определенной группы проектов).

Большинство CAT-инструментов являются настольными программами, то есть устанавливаются на один компьютер, и воспользоваться программой можно только на нём. Если вы захотите переводить на другом компьютере – нужна отдельная лицензия или еще какие-нибудь ухищрения.

Беспрекословный лидер среди программ автоматизированного перевода – SDL Trados. Также известными и распространенными настольными версиями являются: STAR Transit NXT, Deja Vu X, MemoQ. Далее приводится краткое описание данных программ.

Trados – система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory.

Transit NXT – программа для создания, просмотра и редактирования проектов для переводов и других связанных с переводом и локализаций операций, выпускается компанией STAR AG с 2008 года. На данный момент существует только версия для платформы Windows.

Déjà Vu / Дежа Вю – проприетарная система испанской компании Atril Language Engineering. Существуют различные версии для переводчиковфрилансеров и переводческих отделов и агентств.

Программа MemoQ была разработана в Венгрии еще в 2005 году и с тех пор постоянно обновляется. Сегодня это один из самых популярных продуктов на рынке систем (сред) автоматизированного перевода.

В мире развитых интернет-технологий и возможности удаленной работы получили широкое распространение online-версии CAT-программ. Есть несколько критериев для выбора программы: работа с различными форматами (конвертация и поддержка другими сервисами), добавление и редактирование существующих баз перевода, сохранение форматирования документов и одновременная работа нескольких переводчиков над одним проектом, например, SmartCAT, Memsource, Wordfast, MateCAT.

SmartCAT – система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом. Система является «облачным» сервисом и не может быть установлена на компьютер. Работа с SmartCAT проводится при помощи браузера, ожидается разработка мобильного приложения. Пользовательский интерфейс доступен на русском, английском и японском языках; документация – на русском и английском.

Memsource Cloud – это полноценная переводческая среда, которая включает память переводов, а также встроенные функции машинного и ручного перевода, управления терминологией и переводческий редактор для работы в режиме онлайн и в автономном режиме.

Wordfast изначально был разработан Ивом Шамполионом (Yves Champollion) в 1999 как дешевая, простая альтернатива Trados. Wordfast Anywhere – это бесплатная веб-платформа Wordfast с пользовательским интерфейсом, повторяющим Wordfast Classic. Она запущена в мае 2010 года. MateCat был выпущен как программное обеспечение с открытым исходным кодом под Lesser General Public License (LGPL) от Free Software Foundation. Это относительно новый сервис, позволяющий переводчикамфрилансерам и студентам работать в браузере со многими форматами.

При таком разнообразии каждый переводчик выбирает для себя «кошку» по своему вкусу, исходя из конкретных задач, уже существующих навыков и средств на покупку программы. При этом бесспорным остается тот факт, что знание средств CAT-tools на сегодняшний день является не просто еще одним дополнительным требованием переводческих фирм это ключевой аспект выживания переводчиков на конкурентном рынке труда.

Статья на тему CAT-инструменты

idaten.ru

Немного о котах, или какую CAT мы выбрали для синхроподкастов / Блог компании Puzzle English / Хабр

Коты – животные непростые, и хотя самым продвинутым спикером среди них считается Чеширский кот, наш Васька из Лукоморья сказки говорит не хуже британца. В этом посте мы расскажем вам о том, как мы выбирали CAT (Computer-Aided Translation — систему автоматизированного перевода) для синхроподкастов, какую выбрали и почему.



Сколько ни штудируй английскую грамматику, ни зубри слова, а понимать английскую речь на слух это не поможет. Чтобы научиться ловить смысл сказанного надо слушать, слушать и еще раз слушать английскую речь. Именно поэтому в конце 2017 мы выпустили новый продукт — синхроподкасты — обучающие ролики с видео, аудио и синхронизированным текстом.

Синхронные подкасты позволяют одновременно слушать английскую речь (текст читается очень разборчиво, в медленном темпе), видеть соответствующие события на экране и читать перевод текущего фрагмента речи.

Создание синхроподкастов — процесс сложный, но благодаря тому, что материал должен отвечать привычной учебной форме (типичные тембры, четкая артикуляция, произношение, близкое к эталонному), здесь удается применять технологию автоматизированного перевода. Для тех, кто не в теме: автоматизированный перевод и машинный перевод — это не одно и то же. Термином «машинный перевод» называют действие, когда текст переводится с одного естественного языка на другой с использованием специального программного обеспечения. Автоматизированный перевод отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

Какие CAT-системы мы анализировали при выборе


Приступая к созданию синхроподкастов, мы, конечно, обозрели широкий арсенал систем САТ. Если вы попробуете поискать такие программы в Гугле или Яндексе, то одной из первых в списке будет CAT-система Deja Vu.

Deja Vu. Это очень простая программа, без нагромождений и лишнего функционала, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering, специализирующейся на разработке компьютерных систем для автоматизации работы переводчиков и переводческих агентств. Но и возможностей у нее не очень много. Достоинство – занимает мало места на компьютере.

Deja Vu X может создавать проекты и работать с форматами Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO и POT files и файлами в кодах ASCII.

Версия Deja Vu Х Standard рассчитана на переводчиков-фрилансеров, желающих иметь простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.

Целевая группа профессиональной версии — те же переводчики-фрилансеры. Но Déjà Vu Professional уже обладает такими автоматизированными функциями, как предперевод, автопоиск по базам данных, автоподстановка перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, автопополнение баз данных, а также автосборка перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.

Для агентств и отделов переводов выпущена версия Deja Vu Workgroup. Это достаточно мощный инструмент, включающий все функции версии Professional, и дополненный функционалом для организации коллективной работы, управлению проектами и интеграции.

Deja Vu X TeaM Server – еще более продвинутая система, дает возможность пользователям Deja Vu X2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру. Обеспечивает единообразие и производительность, уменьшает проектные затраты. Разные схемы лицензирования могут снизить или совсем исключить ручное администрирование проектов.

MemoQ — еще одна широко распространенная CAT-система. Ее любят локализаторы, поскольку в отличие от других она совместима с файлами Excel. В MemoQ можно загружать разные типы файлов, и она не привередлива к их объему и содержанию. Но у нее непривычный функционал, и многие пользователи, имеющие опыт работы с другими системами, на первых порах испытывают трудности в настройке.

MultiTerm — программа, которую переводчики используют для создания базы переводов, популярна в узкоспециализированных сообществах, которые занимаются переводами текстов по определенным тематикам. Одно из достоинств MultiTerm — возможность создавать глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии вручную можно подключить к автоматизированным системам. Но есть и недостатки. Программа не отличается дружественным интерфейсом, и новичкам довольно сложно разобраться в настройках.

Across — также достаточно популярная система с простым интерфейсом. Но отношение к ней неоднозначно. Все дело в «прозрачности»: проектные данные находятся в открытом доступе. Такой системой можно пользоваться, если вопрос о защите данных не актуален.

XTM — сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Рассчитана на масштабные проекты и большие объемы данных. Главное — суметь правильно ее настроить. Тогда пользователям будет удобно с ней работать, они сэкономят массу времени. А вот переводчикам эта программа вряд ли подойдет.

TRADOS. Все перечисленные выше системы по тем или иным параметрам уступают яркому лидеру среди коммерческих систем – Trados. Этот продукт разработан немецкой компанией Trados GmbH, и является одним из мировых лидеров в данном классе. У системы огромное количество достоинств. Среди ключевых — на данный момент Trados поддерживает 93 языка (больше, чем все остальные системы). И по объему базы памяти переводов она лучше всех известных нам систем. Из недостатков можно отметить специфичный интерфейс. Впрочем, удобство интерфейса – дело вкуса и привычки. Есть проблемы с поддержкой некоторых форматов. Она привередлива к объему и типу файлов (например, уступает по этому параметру MemoQ). И Trados совсем не умеет извлекать текст из картинок.

SmartCAT. Это бесплатная облачная браузерная среда, обеспечивающая совместную работу целой команды переводчиков. Разумеется, SmartCAT — не первая в своем классе. Но по многим параметрам она опережает аналоги, как платные, так и бесплатные. Почему так получилось, становится понятно, если мы поинтересуемся происхождением этой системы. Изначально разработчиком SmartCAT была компания ABBYY, она-то и заложила в продукте широкие функциональные возможности. Сегодня Smartcat — самостоятельная фирма.

Почему мы выбрали SmartCAT


Рассмотрим подробнее функционал системы. Ее главный козырь – многочисленные лингвистические ресурсы, облегчающие работу переводчиков с однотипными текстами, содержащими стандартные фразы и предложения. Как правило, это общепринятые термины — технические, юридические, экономические, научные и т.д., описания товаров и услуг, деловая документация и многое другое. Тут ключевую роль играют базы Translation Memory — базы памяти переводов. В них хранятся когда-то переведенные тексты. Понятно, что эти базы постоянно пополняются новыми переводами.

Другой важный ресурс — глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в какой-то конкретной отрасли, или компании. SmartCAT позволяет накапливать и поддерживать в актуальном состоянии корпоративные глоссарии и обеспечивает исполнителей правильными данными. А автоматические проверки гарантируют контроль качества перевода, обнаруживая несоответствия в терминах и датах, и отмечая орфографические, пунктуационные и другие ошибки.

Само собой, SmartCAT способна также выполнять и машинный перевод.
Указанные ресурсы системы облегчают работу человека, использующего CAT. Система предлагает варианты перевода отдельных фрагментов, опираясь на имеющиеся тексты из баз памяти переводов и глоссарии с корпоративной терминологией. Переводчик может просто воспользоваться предложенным вариантом, либо отредактировать его, либо, в крайнем случае, перевести текст по собственному разумению.

Особо следует остановиться на форматах файлов, поддерживаемых системой SmartCAT. Их список весьма внушителен: bmp, dcx, pcx, png, jp2, jpc, jpg, jpeg, jfif, tif, tiff, gif, pdf, djvu, djv, jb2, docx, doc, txt, rtf, odt, xlsx, xls, ppt, pptx, potx, pps, ppsx, odp, ttx, sdlxliff, xlf, xliff, srt. Обращает внимание то, что в приведенном списке немало графических форматов. Это приятное наследие ABBYY. Нередко переводчикам приходится работать с документами не в виде текста, а в виде изображений. Чтобы извлечь текст, его необходимо сначала распознать. SmartCAT интегрирован с OCR-технологиями ABBYY: достаточно загрузить графический файл, и система извлечет текст для перевода. Если вам хоть раз приходилось вручную вбивать текст, глядя на картинку, вы по достоинству оцените прелесть использования OCR-технологии.

Еще один комплимент от ABBYY — возможность использования словарей Lingvo. Небольшое, но все же удобство, когда все необходимое для перевода у вас под рукой.

Когда в описании системы встречаются слова «облачная среда», многие потенциальные пользователи рефлекторно напрягаются: «А как обстоят дела с безопасностью? Не украдут ли мои данные?» Ответим честно: взломать можно что угодно. Просто целесообразность взлома определяется соотношением затраченных времени и сил, и полученным результатом. В системе SmartCAT данные хранятся в дата-центре уровня Tier 4 и передаются по защищенным каналам, а уровень доступа к материалам регулируется с помощью системы распределения прав.

Заканчивая краткое описание SmartCAT, добавим, что интерфейс системы интуитивно понятен любому, кто когда-либо работал с CAT-инструментами: вы увидите на привычном месте оригинальный текст и перевод, окно совпадений с памятью переводов и глоссарием. Имеется отдельное окно для поиска в памяти, глоссариях и словарях, и еще одно окно — для результатов проверки качества, истории изменений фрагмента текста и комментариев.

Ну и еще несколько функций и особенностей, которые нельзя обойти молчанием

  1. Панель управления проектами позволяет в любой момент отслеживать текущие проекты, дедлайны, объемы переводов и назначенных исполнителей. В системе отсутствуют ограничения по количеству проектов или объемам баз памяти перевода и глоссариям. Поэтому мы можем подключать неограниченное количество исполнителей на проекты.
  2. Реализована интеграция с корпоративными системами. Можно отправлять материалы на перевод и получать готовые тексты прямо на корпоративных порталах или в системах управления информацией, внедренных на предприятии.
  3. Функция чата. Переводчики, редакторы и менеджеры, работающие над проектом, могут оперативно обсуждать текущие вопросы. Сообщения отображаются в окне комментариев.
  4. Использование облака обеспечивает независимость от операционной системы, которой пользуется переводчик.
  5. Система представлена в двух версиях: для корпоративных пользователей и для переводчиков-фрилансеров. Фрилансерская версия бесплатна: чтобы начать работу, достаточно зарегистрироваться на сайте ru.smartcat.ai.

Итого


Хорошенько проанализировав весь арсенал достойных внимания систем САТ, в финале мы выбирали из двух: Trados и SmartCAT. Сравнение их функциональных возможностей показало, что примерно на 95% (это субъективная оценка автора) данные системы идентичны. С одной стороны, большее число поддерживаемых языков и больший объем базы памяти переводов Trados, с другой, дружелюбный интерфейс, поддержка графических форматов и способность извлекать текст из изображений, меньшая требовательность к объему файлов, масса полезных дополнительных функций и бесплатность SmartCAT.

В итоге мы выбрали SmartCAT. И хотя британец Тrados (сегодня система принадлежит британской компании SDL International) хорош и в моде, российская система CAT по ряду параметров превосходит зарубежный аналог и при этом проста в использовании, удобна и не капризна.

Константин Геращенко, редактор образовательного онлайн-ресурса Puzzle English

habr.com

Система удалённого мониторинга Cat Product Link

Сat Product Link – это специально разработанная компанией Caterpillar информационная система удалённого мониторинга оборудования, обеспечивающая доступ к информации о местоположении машины, её работе и состоянии. Приобретение и установка этой системы значительно повлияет на эффективность работы и общие операционные затраты.

Использование системы удаленного мониторинга CAT Product Link позволит вам:

  • отслеживать использование вашего оборудования по дням и часам
  • знать движение единицы оборудования за любой период времени
  • отслеживать ежедневный расход топлива
  • контролировать времени работы и простоя
  • задавать границы рабочего участка и настроить предупреждения системы безопасности, чтобы ограничить недопустимое использование оборудования
  • отслеживать, создавать и редактировать графики ТО
  • отслеживать коды сбоев и диагностические коды оборудования
  • настроить систему оповещений. Информация будет поступать вам на электронную почту
  • формировать отчеты по использованию вашего парка оборудования
  • интегрировать данные системы в вашу бизнес-систему

В результате использования системы Cat Product Link вы получаете снижение времени простоев и количества возможных поломок и имеете максимальную производительность оборудования.

Благодаря инновационному интуитивному интерфейсу VisionLink (теперь на русском языке) вы можете отслеживать данные по всему вашему автопарку и получать  подробную информацию по отдельным объектам через сайт www.myvisionlink.com.

Система Cat Product Link позволяет предоставлять нужную информацию нужным людям и в нужное время.

Вы можете получить тестовый доступ к системе VL. Для этого необходимо нажать на кнопку «Оставить заявку» и заполнить информационные поля. Мы свяжемся с вами в кратчайшие сроки!

Обратитесь к представителям компании ООО «Восточная Техника» для получения подробной информации и расчёта стоимости установки системы Cat Product Link на Ваше оборудование.

Если Вам необходимо пройти обучение по программе VisionLink, Вы можете отправить заявку на электронную почту [email protected]

Скачать брошюру: Cat Product Link (*.pdf)

Скачать: ЗАЯВЛЕНИЕ ПО УПРАВЛЕНИЮ ДАННЫМИ (*.pdf)

www.vost-tech.ru

CAT-tools или средства автоматизированного перевода | Fridge

«С какими кошками вы работаете?» – вот такой простой для опытных переводчиков вопрос может поставить некоторых начинающих в тупик. В ответ может прозвучать лишь расплывчатое «ну…», в то время как мозг будет лихорадочно пытаться отыскать связь между представителями семейства кошачьих и переводческой деятельностью. Но такое может произойти лишь с наиболее нерадивыми представителями профессии, не интересующимися последними достижениями прогресса и не стремящимися идти в ногу со временем.

Сейчас только ленивый переводчик не слышал о пользе работы с CAT-средствами, или как их попросту называют в профессиональной среде – «кошками». Представьте, что какая-нибудь компания срочно нуждается в ускоренной регистрации договора купли продажи, а перевод им нужен был еще на вчера. Вы понимаете, что за несколько часов этот договор перевести просто невозможно, но в вашей системе машинной памяти есть похожий текст. Поэтому такая казалось бы нереальная задача становится для вас выгодным заказом.

CAT-tools (от английского Computer Aided or Assistant Translation) представляют собой средства автоматизированного перевода. Основное преимущество работы с такими программами заключается в наличии особенной «фишки» – базы данных, содержащей уже ранее переведенные тексты или, как ее принято называть, Translation Memory (TM) – памяти переводов. Отличие CAT-tools от программ машинного перевода (например, Promt или Google Translate) состоит в том, что они не пытаются заменить переводчика, а лишь помогают его деятельности, унифицируя перевод лексики и облегчая работу над текстами повторяющейся тематики. В настоящее время базы памяти переводов являются уникальным продуктом, представляющим огромную ценность, особенно для специалистов перевода технических текстов. В таком случае при работе нескольких переводчиков над одним проектом не стоит опасаться того, что слово «motor» будет переведено в одном случае как «двигатель», а в другом как «мотор» – работа с CAT-инструментами помогает сохранить единообразие перевода. Подобные программы также позволяют существенно сократить время на перевод технических текстов за счет того, что больше не придется переводить одинаковые сегменты текста – осуществив перевод лишь один раз, в будущем программа сама будет подставлять перевод к уже переведенным частям документа. Польза от использования средств CAT-tools неоспорима, остается только научиться работать с конкретными программами, каждая из которых имеет свои особенности.

Наиболее мощным продуктом и беспрекословным лидером среди программ автоматизированного перевода является SDL Trados. Последняя версия программы носит название SDL Trados Studio 2011, однако наибольшее распространение в данный момент получила версия SDL Trados 2007. Этот программный продукт включает разнообразные модули, основными из которых являются Translator’s Workbench (позволяет осуществлять операции создания, импорта и экспорта баз данных памяти переводов), TagEditor (модуль для непосредственного перевода документа в различных форматах) и модуль MultiTerm (предназначен для создания и хранения глоссариев). Компания осуществляет онлайн поддержку своего продукта, включая поддержку на русском языке. Недостатком программы по оценкам многих переводчиков является не слишком удобный интерфейс, а также большое количество времени, которое должно быть потрачено на изучение программного продукта, получение знаний и навыков для полноценной работы и периодически возникающие ошибки в работе программы. А единственным существенным минусом данного инструмента является его цена. Так, стоимость SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus на официальном сайте составляет 575 €.

Однако существуют и более доступные для кармана переводчика «кошки», которые не уступают вышеописанному продукту по качеству предоставляемого сервиса. Еще один достойный внимания продукт – это разработка венгерских программистов, программа MemoQ. Программа имеет удобный, интуитивно-понятный интерфейс и абсолютную совместимость с форматами других CAT-программ. На официальном сайте (http://kilgray.com/products/memoq) можно бесплатно скачать пробную версию программы.

Еще одним полезным инструментом из линейки продуктов средств автоматизированного перевода является программное обеспечение испанских разработчиков под названием Deja Vu. Программа позволяет объединять рабочую область, разнообразные словари и памяти переводов в одном окне, что делает ее интерфейс более компактным и удобным, а выполненный перевод автоматически будет подставляться в аналогичные сегменты текста в режиме онлайн. Эта программа «кушает» более 30 различных форматов и ее так же можно бесплатно опробовать, скачав из официального сайта производителя (http://www.atril.com).

При наличии немалого разнообразия на рынке средств автоматизированного перевода каждый конкретный переводчик выбирает для себя «кошку» по своему вкусу исходя из конкретных задач, уже существующих навыков и существующей суммы капиталовложений, которая может быть инвестирована в покупку программы. При этом бесспорным остается тот факт, что знание средств CAT-tools на сегодняшний день является не просто еще одним дополнительным требованием переводческих фирм – это ключевой аспект выживания переводчиков на конкурентном рынке труда.

fridge.com.ua

Системы определения объектов от Caterpillar

Caterpillar предложила системы определения объектов для любых марок мобильной наземной горнодобывающей техники


Компания Caterpillar недавно выступила с объявлением о выходе системы обнаружения Cat® MineStar™ Detect для всех транспортных средств Cat, которые до сих пор не имеют подобного оснащения. Кроме этого, система стала доступной для разнообразных марок наземной техники, используемой в горнодобывающей промышленности. С этих пор автомобили Cat, а также прочие марки, не оснащенные подобными системами, теперь могут усовершенствоваться дисплеями, радарами и камерами в кабине. Таким образом, операторам передвижной техники будет проще мониторить все происходящее на рабочей площадке.

Системы обнаружения могут быть выполнены с 1, 2, 3 или 4 камерами, а также иметь 8 радаров. При этом подобное оснащение доступно как для малогабаритного дополнительного оборудования, так и для больших самосвалов, относящихся к ультра-классу, что используются в карьерах. По функциональности они не уступают известным заводским системам обнаружения для самосвалов марки Cat, используемых в карьерах. Кроме этого, возможна установка подобных систем в виде вспомогательной заводской опции на определенных бульдозерах и погрузчиках колесного типа Cat.

Модернизированные комплекты имеют расширенную линейку, что значительно повышает безопасность, а также позволяет стандартизировать смешанный парк техники. Это в значительной мере повысит удобство персонала техподдержки и операторов. Система обнаружения объектов является полностью встроенной в машину, поэтому не нуждается в монтаже или применении вспомогательных внешних устройств. Посредники Cat обеспечивают полнейшую поддержку установленных систем.

Система Detect функционирует как при запуске автомобиля, так и на небольшой скорости. Она применяет радары для автоматического определения возможных опасностей, таких как наличие какого-либо оборудования в непосредственной близости от машины – по бокам, сзади и спереди. Кроме этого, система воспроизводит вид с выбранных камер для демонстрации оператору наличия возможных опасностей. Индикатор приближения в кабине (на дисплее) может загораться красным и желтым цветом, соответственно расстоянию до выявленного объекта.

rdxtech.ru

Системы выставок кошек: список

Название Аббревиатура Официальный сайт Штаб-квартира Тип Страны Членство в WCC Комментарии
 1

World Cat Federation

(Всемирная федерация кошек)

WCF

(ВЦФ)

 wcf-online.de

 Эссен

(Германия)

 европейская Весь мир (наиболее распространена в России, Украине, Белоруссии, Казахстане, Прибалтике и Западной Европе)  да  80% выставок кошек в России

Federation Internationale Feline

(Международная федерация кошек)

FIFe

(ФИФе)

 fifeweb.org Торсланда (Швеция)  европейская Австрия, Аргентина, Белоруссия, Бельгия, Болгария, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Германия, Греция, Дания, Израиль, Индонезия, Исландия, Испания, Италия, Колумбия, Латвия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Малайзия, Мексика, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Россия, Румыния, Словения, Словакия, Украина, Финляндия, Франция, Чехия, Хорватия, Швейцария, Швеция, Эстония  да

Cat Fanciers’ Association

(Ассоциация любителей кошек)

CFA

(ЦФА)

cfa.org

Альянс

(Огайо, США)

американская

Весь мир

(наиболее распространена в Северной Америке, Европе и Японии)

 да

The International Cat Association

(Интернациональная ассоциация кошек)

TICA

(ТИКА)

 tica.org  Харлинген (Техас, США) американская

Весь мир 

(наиболее распространена в США и Японии)

 да Самая популярная американская система в России
Международная фелинологическая ассоциация “РУС”

FARUS

(ФАРУС)

farus.org

Москва

(Россия)

европейская, американская Россия, Казахстан, Узбекситан, 

Бывшая Фелинологическая ассоциация Росии (ФАР)

Признает титулы ICU-CFF-FIFE-TICA-WCF-WCA-CFA-МФА

Международная Фелинологическая Ассоциация  МФА cats-club.ru

Москва

(Россия)

 европейская Россия, Украина, Белоруссия, Молдавия, Киргизия, Казахстан, Китай Признает титулы WCF-FIFe, признает судей WCF-FIFe-TICA-CFA-ICU-OФА
Международная Ассоциация Любителей кошек Ассолюкс (Assolux) assolux.org

Москва

(Россия)

американская, европейская Россия, Белоруссия Частично признает титулы других систем

International Cat Union

(Международный союз кошек)

ICU

(ИКУ)

icun.ru

Москва

(Россия)

американская Россия, Китай Экспертиза проходит в основном по стандартам TICA 

World Association of Cat Club

(Международная ассоциация клубов любителей кошек)

WACC

(ВАЦЦ)

wacc-cats.org

неизвестно 

Российское представительство расположено в Санкт-Петербурге

 европейская Россия, Белоруссия, Эстония, Казахстан, Германия, Бельгия
10 

World Cat Association

(Всемирная ассоциация кошек)

WCA

(ВЦА)

oskolnika.ru

Москва, Cтарый Оскол

(Россия)

американская Россия

Работает в сотрудничестве с СFA

11  Ассоциация фелинологических клубов АФК afc-cat.ru
Волгоград (Россия)  смешаная Россия Признает экспертов WCF-FIFe-TICA-CFA-ICU-FARUS-МФА-ОФА
12 

Asssociation of Feline Clubs

(Ассоциация фелинологических клубов)

AFC

(АФЦ)

afclubs.ru

Москва

(Россия)

смешаная Россия, Украина, Казахстан Частично признает титулы и оценки, полученные в других системах
13 

Rolandus Union International International Cat Fansiers’ Association 

(Международная ассоциация любителей кошек Международный союз Роландус)

МАЛК RUI (РУИ) rolandus.org

Киев

(Украина)

американская Украина, Египет Работает в сотрудничестве с CFA
14 

Open Feline Association

(Открытая фелинологическая ассоциация)

OFA

(ОФА)

ofa-org.ru

Краснодар (Россия)

европейская Россия, Беларусь Признает судей WCF-FIFe-TICA-CFA-МФА-AFC-RUI
15

Alliance of felinologist SuperCats

(Международный Альянс фелинологов SUPERCATS)

АSC

(АСК)

supercats.info

Москва

(Россия)

европейская  Россия, Беларусь, Израиль, 
16

Professional Cat Assembly

(Ассамблея профессиональных клубов любителей кошек)

PCA

(АПКЛК)

cat-club.org

Москва 

(Россия)

on-line Россия  Признает титулы и судей почти всех ассоциаций
17

World Felinological Federation

(Всемирная фелинологическая федерация)

WFF

нет

Москва

(Россия)

 смешаная Россия, Украина, Беларусь, Киргизия, Италия, Германия США

Засчитывает титулы CFF, CFA, FIFe, TICA, WCF

На данный момент статус организации неясен

18

World Feline Alliance

(Всемирный фелинологический Союз)

WFA

(ВФА)

wfall.ru

Москва

(Росиия)

европейская Россия   Признает судей различных систем.
19 

Governing Council of the Cat Fancy

(Управляющий совет любителей кошек)

GCCF

(ГЦЦФ)

gccfcats.org
Бриджвот (Великобритания) британская  Великобритания  да Первая в мире ассоциация любителей кошек 
20

Сat Fanciers Federation

(Федерация любителей кошек)

CFF

(ЦФФ)

cffinc.org

Гратис

(Огайо, США)

американская США, Канада, Россия, Великобритания, Германия, Голандия

Старейшая в США ассоциация любителей кошек.

Признает родословные WCF-FIFe

21

American Cat Assossiation

(Американская ассоциация кошек)

ACA

(АЦА)

americancatassociation.com

Лейк Вью Террас

(Калифорния, США)

неизвестно США, Канада    
22

American Cat Fanciers Assossiation

(Американская ассоциация любителей кошек)

ACFA

(АЦФА)

acfacat.com

Никса

(Миссури, США)

американская США, Канада    
23

United Feline Organization

(Объединенная фелинологическая организация)

UFO

(ЮФО)

нет

Брадентон

(Флорида, США)

неизвестно США, Бразилия, Белиз На данный момент статус организации неясен 
 24 

Australian Cat Federation

(Австралийская федерация кошек)

 ACF  acf.asn.au
Порт Аделаида (Австралия) неизвестно Австралия да 
25

Сoordinating Cat Council of Australia

(Координационный совет Кошек Австралии)

CCC of A cccofa.com.au
Фентри Галли (Австралия) неизвестно Австралия да
26

New Zeland Cat Fancy

(Новозеландские любители кошек)

NWZCF nzcf.com

Катикати

(Новая Зеландия)

неизвестно Новая Зеландия да
27

Southern Africa Cat Council

(Южноафриканский совет кошек)

SACC tsacc.org.za

Йоханнесбург

(Южная Африка)

неизвестно ЮАР да

pochemukot.ru

Команда cat Linux | Losst

Команда cat – это одна из самых часто используемых команд Linux. Она часто применяется опытными пользователями во время работы с терминалом. С помощью этой команды можно очень просто посмотреть содержимое небольшого файла, склеить несколько файлов и многое другое.

Несмотря на то что утилита очень проста и решает только одну задачу в лучшем стиле Unix, она будет очень полезной. А знать о ее дополнительных возможностях вам точно не помешает. В этой статье будет рассмотрена команда cat linux, ее синтаксис, опции и возможности.

Содержание статьи:

Команда cat

Название команды – это сокращения от слова catenate. По сути, задача команды cat очень проста – она читает данные из файла или стандартного ввода и выводит их на экран. Это все, чем занимается утилита. Но с помощью ее опций и операторов перенаправления вывода можно сделать очень многое. Сначала рассмотрим синтаксис утилиты:

$ cat опции файл1 файл2 …

Вы можете передать утилите несколько файлов и тогда их содержимое будет выведено поочередно, без разделителей. Опции позволяют очень сильно видоизменить вывод и сделать именно то, что вам нужно. Рассмотрим основные опции:

  • -b – нумеровать только непустые строки;
  • -E – показывать символ $ в конце каждой строки;
  • -n – нумеровать все строки;
  • -s – удалять пустые повторяющиеся строки;
  • -T – отображать табуляции в виде ^I;
  • -h – отобразить справку;
  • -v – версия утилиты.

Это было все описание linux cat, которое вам следует знать, далее рассмотрим примеры cat linux.

Использование cat в Linux

Самое простое и очевидное действие, где используется команда cat linux – это просмотр содержимого файла, например:

cat file

Команда просто выведет все, что есть в файле. Чтобы вывести несколько файлов достаточно просто передать их в параметрах:

cat file file1

Как вы знаете, в большинстве команд Linux стандартный поток ввода можно обозначить с помощью символа “-“. Поэтому мы можем комбинировать вывод текста из файла, а также стандартного ввода:

cat file - file1

Теперь перейдем к примерам с использованием ранее рассмотренных опций, чтобы нумеровать только непустые строки используйте:

cat -b file

Также вы можете нумеровать все строки в файле:

cat -n file

Опция -s позволяет удалить повторяющиеся пустые строки:

cat -s file

А с помощью -E можно сообщить утилите, что нужно отображать символ $ в конце каждой строки:

cat -E file

Если вы не передадите никакого файла в параметрах утилите, то она будет пытаться читать данные из стандартного ввода:

cat

Для завершения записи нажмите Ctrl+D. Таким образом можно получить очень примитивный текстовый редактор – прочитаем ввод и перенаправим его вместо вывода на экран в файл:

cat > file2
$ cat file2

Возможность объединения нескольких файлов не была бы настолько полезна, если бы нельзя было записать все в один:

cat file1 file2 > file3
$ cat file3

Вот, собственно, и все возможности команды cat, которые могут быть полезны для вас.

Выводы

В этой статье мы рассмотрели что представляет из себя команда cat linux и как ею пользоваться. Надеюсь, эта информация была полезной для вас. Если у вас остались вопросы, спрашивайте в комментариях!

losst.ru