Уровень локализации производства это: Локализация – Что такое Локализация?

Содержание

Что такое локализация производства и почему вокруг неё столько шума?

При производстве любого товара важный показатель – это степень его локализации, то есть доля местных деталей и трудовых затрат в его выпуске. В Казахстане этот термин стало популярным употреблять именно в машиностроении, где, по ошибочному мнению, действует только “отвёрточная” сборка.

Но действительно ли вся собранная в Казахстане техника – это прикрученные к корпусу колёса? Чтобы ответить на этот вопрос, следует разобраться именно с вопросом локализации. Informburo.kz и “Агромашхолдинг KZ” рассказывают об этом на примере сборки сельскохозяйственной техники.

Что такое локализация и зачем она нужна?



Локализация – это размещение производств частей какого-то товара в той же стране, где он выпускается в готовом виде. О ней часто говорят, например, в автомобилестроении. Там под локализацией понимают выпуск каких-то частей автомобиля – деталей двигателя или корпуса – в том же государстве, где находится и сборочное производство.

Читайте также
: Почему Казахстану выгодны равные субсидии на сельхозтехнику?

Интерес в развитии местного содержания имеют сразу несколько сторон: и государство, и сам бизнес-производитель, и конечный покупатель. Рассмотрим процесс локализации на примере компании “АгромашХолдинг KZ” – крупного казахстанского производителя сельскохозяйственной техники.

“Локализация – длительный и трудоёмкий процесс. Тем не менее наша компания постоянно над этим работает: мы ежегодно увеличиваем долю местного содержания и совершенствуем производимую продукцию”, – отмечает вице-президент компании Динара Шукижанова.

В соответствии с соглашением о промышленной сборке, которое подписывают заводы-производители стран ТС, в частности и казахстанские заводы, локализационные процессы жёстко регламентированы. Т.е. каждый год предприятие обязано увеличивать локализацию путём использования местных компонентов и внедрения новых технологических операций.

Первые два года в рамках соглашения – переходный процесс, и, как может показаться людям не совсем “в теме”, дающий право предприятиям осуществлять только сборочный процесс. Это миф, т.к. в данный период предприятие готовит себя к серьёзным шагам в локализации на всех фронтах деятельности. Во-первых, идёт достаточно трудоёмкий и долгий процесс согласования с брендодержателем, поставщиками, конструкторским управлением завода о постановке той или иной запчасти в тот самый локализационный процесс. Во-вторых, готовится само производство. А самое главное, к новым технологиям производства готовятся кадры, проходящие обучающий процесс.

“По сути, эти два года даются каждому предприятию не только в Казахстане, но и во всём Таможенном союзе, чтобы подготовить себя, так как невозможно сразу взять и начать варить, красить, а уж тем более производить компоненты. На такое не пойдёт ни один брендодержатель в мире, борющийся за качество и репутацию своей техники”, – говорит Динара Шукижанова.

Начиная с третьего года наступают обязанности по поэтапному внедрению компонентной базы и сложных технологических операций. К примеру, на пятый-шестой годы производства нужно наладить сборку двигателя (ранее он устанавливался готовым), а также изготовление деталей корпуса. С седьмого года уже требуется наладить выпуск кабины. Таким образом, к этому времени локализация техники достигает 50%.

Государство предоставляет предприятию ряд преференций, например, освобождение выпускаемой продукции от НДС и таможенных пошлин (в рамках Таможенного союза товары поступают без пошлин), но взамен выставляет строгие встречные требования по повышению локализации. Они закреплены в соглашении о промышленной сборке, где по каждому виду сельхозтехники прописаны конкретные сроки и технологические процессы, которые нужно освоить.

Невыполнение какого-либо из пунктов соглашения несёт в себе серьёзные последствия для производителя, т.к. в таком случае завод обязан вернуть все выданные ранее преференции в полном объёме.

“Мы не получаем никаких прямых субсидий от государства – субсидируется только конечный покупатель сельскохозяйственной техники. Мы же имеем льготы в рамках соглашения о промышленной сборке, по которому есть серьёзные встречные обязательства, в случае неисполнения которых мы обязаны вернуть все полученные ранее преференции”, – говорит Динара Шукижанова.

В чём выгода локализации?

Выгод несколько. У компании-производителя благодаря размещению производства каких-то деталей на территории места сборки возникает экономия. В первую очередь, снижаются транспортные издержки: перевозить грузы внутри страны дешевле, чем ввозить их из-за рубежа. Такая экономия в итоге сказывается на цене конечного продукта в сторону её снижения, а это повышает конкурентоспособность товара на рынке.

Что касается покупателей, то у них первое – доступ к более дешёвой продукции. Кроме того, в случае с сельхозтехникой важную роль играет её обслуживание, в частности, сервис и доставка необходимых запчастей. В условиях, когда у комбайнов производителя “Агромашхолдинг KZ” уровень локализации достигает 60%, большинство комплектующих всегда доступно.

Следующая группа преимуществ локализации касается уже государства и населения. По словам директора по организационному развитию “Агромашхолдинг KZ” Сергея Могилатова, в первую очередь, это создание новых рабочих мест в промышленности.

“Если я живу в том же Костанае, то как житель города я сразу же воспринимаю местное производство как вариант для трудоустройства. Рабочие места создаются не где-то за рубежом, а в рамках Казахстана, и это большой плюс”, – отмечает Сергей Могилатов.

Для государства плюсы ещё более очевидны. Первый – это повышение социальной стабильности благодаря созданию новых рабочих мест. Ещё один момент – налоговые выплаты от компаний, которые займутся выпуском новых деталей. Третье – это развитие человеческого капитала. Освоение производства новых видов продукции позволяет накапливать у казахстанских специалистов нужный опыт и повышать собственную экспертизу для реализации новых проектов в будущем.

Но всё ли так просто?

Из приведённого выше может создаться впечатление, что полная локализация всех товаров в Казахстане – это лишь вопрос времени. Но это не совсем так. Зачастую размещать в одной стране производство всех деталей какой-то техники не имеет смысла с экономической точки зрения.

Так обстоит дело, к примеру, со стеклом или бортовыми компьютерами. В целом один комбайн состоит из более трёх тысяч компонентов, и осваивать их все в Казахстане не имеет смысла. “Какие-то предприятия уже имеют компетенции, производят ту или иную деталь для большого количества потребителей. Поэтому проще обратиться к этому производителю, разместить свой заказ и получить в срок на конвейер”, – рассказывает Сергей Могилатов.

Однако крупные узлы, уверен он, осваивать в машиностроении нужно, тем более что такие требования уже предъявляет государство.

“Если мы говорим о зерноуборочном комбайне или тракторе, там есть кабина – это достаточно серьёзный в плане производства узел, на это требуются значительные инвестиции.

Поэтому локализация занимает довольно длительное время, но у нас стоят сроки – семь лет”, – подчёркивает собеседник Informburo.kz.

Что делает “Агромашхолдинг”?



“Агромашхолдинг KZ”, как уже отмечалось выше, – это крупный казахстанский производитель сельскохозяйственной техники. За 2018-й и первые десять месяцев 2019 года предприятие выпустило 581 комбайн четырёх моделей своего бренда “Есиль” и 150 тракторов марки Lovol. Вся продукция пошла на внутренний рынок.

Сейчас доля местного содержания в продукции компании достигает 60% по готовым комбайнам и до 90% по некоторым узлам. Значительную часть заказов деталей компания закупает у других отечественных производителей.

“Кооперация с такими компаниями, как “ДонМар” и “Кайнар”, показывает заинтересованность “Агромашхолдинг KZ” к сотрудничеству с отечественными производителями. На текущий момент компания согласовывает дополнительные компоненты, которые могут быть использованы в производстве”, – рассказали Informburo.

kz в пресс-службе производителя.

Сергей Могилатов, представитель компании, напоминает, что предприятие находится на территории бывшего дизельного завода. Поэтому там уже была база для металлообработки. Это внесло значительный вклад в локализацию производства.

“Все процессы по металлоподготовке проходят у нас. Сейчас мы изготавливаем подмоторную раму, наклонные камеры, поручни, измельчители и другие простые детали. Для жатки (агрегат комбайна для сбора зерна) мы закупаем только шины – их в Казахстане не производят. Остальное почти всё делаем сами”, – говорит Сергей Могилатов.

По его словам, “Агромашхолдинг KZ” также работает с белорусскими тракторами, на которых исторически привыкли работать казахстанские фермеры. Поэтому любой контакт с зарубежными производителями сельхозтехники даёт возможность увеличить свои компетенции и получить опыт, который в дальнейшем можно применить у себя на предприятии.

Как раз в этом направлении сейчас работает компания: развивается промышленная кооперация с Петербургским тракторным заводом, который выпускает трактора “Кировец”, и “Гомсельмашем” – крупным производителем сельхозтехники Беларуси. Благодаря этому “Агромашходинг KZ” сможет одновременно стать площадкой для производства новой техники для казахстанского рынка, а также производить детали для конвейеров иностранных промгигантов, используя их и для собственных нужд.

Локализация как инструмент формирования кластерной экономики

29 мая 2017, 16:38

ПМЭФ-2017

Локализация производства, когда вокруг иностранного предприятия группируется пул отечественных производителей запчастей, сырья, оборудования, напрямую способствует импортозамещению. Среди примеров в России – производство локомотивов Siemens, к которому подключено около 100 российских поставщиков, заводы Volkswagen, Peugeot & Citroën, Volvo, сформировавшие калужский автомобильный кластер. Российские власти нацелены переносить этот опыт в другие регионы и отрасли промышленности.

Развитие в России межотраслевых кластеров – одно из приоритетных направлений стратегии развития промышленности до 2035 года. Они становятся эпицентрами социального и экономического развития регионов, стимулируя развитие как крупного, так и малого и среднего бизнеса.

  • На конец 2016 года в России насчитывалось 127 промышленных кластеров в 57 регионах.
  • Доля малого и среднего предпринимательства в их структуре составляет 58%.
  • Лидируют по количеству промышленных кластеров Центральный (37), Приволжский (25) и Северо-Западный (19) округа.

Эффективный инструмент кластерной экономики – локализация производства с формированием пула отечественных поставщиков вокруг предприятия с иностранными инвестициями. Пример – калужский автокластер, ядро которого составляют предприятия «Фольксваген Груп Рус», «Пежо-Ситроен Митсубиши Аутомотив» и концерна Volvo.

  • Уровень локализации производства Volkswagen – 40% (планируется рост до 75 %).
  • Локализация на PSMA – порядка 35% (планируется рост до 50%).
  • Завод Volvo также намерен увеличить уровень локализации.
  • На территории кластера расположено 27 предприятий по производству автокомпонентов.

Другой успешный пример – опыт компании Siemens.

  • Уровень локализации производства скоростных электропоездов «Ласточка» на уральском СП Siemens и Группы Синара превышает 60%. Планируется увеличение до 80%. К проекту подключено около 100 российских поставщиков. Обсуждается создание на базе предприятия кластера железнодорожного машиностроения Свердловской области.
  • Уровень локализации на воронежском заводе «Сименс Трансформаторы» превышает 80%, а на предприятии «Сименс Электропривод» в Санкт-Петербурге – от 40% до 70%. Оба этих предприятия также задействованы в производстве «Ласточки».   

О том, что направление продолжит развиваться, говорит ряд перспективных проектов, а также принятых на федеральном и региональном уровнях мер господдержки:

  • Фонд развития промышленности Ставропольского края объявил о льготном кредитовании под 5% проектов по импортозамещению и локализации производств. Упор будет сделан на создании производства компонентов.
  • В автомобильном кластере в Самарской области проработано 30 проектов по локализации производства автозапчастей для АвтоВАЗа.
  • В пензенском биомедицинском кластере в 2016 году запланировано создание производства медизделиий для рентгеноэндоваскулярной хирургии.
  • В 2017 году запланирован запуск завода Great Wall Motors в индустриальном парке «Узловая» Тульской области с локализацией 70%. Идут переговоры с тульскими предприятиями о производстве автокомпонентов для Great Wall.

Но есть проблемы.

  • Из-за неспособности российских поставщиков оперативно наладить выпуск сложных автокомпонентов должного качества, производители автомобилей стали приглашать в Россию своих зарубежных поставщиков. В результате значительная часть компонентов изготавливается зарубежными компаниями, развития отечественных технологий при этом не происходит.
  • В условиях кризисного падения спроса на автомобили значительное число проектов по изготовлению запчастей было заморожено, а часть действующих предприятий закрыта – как зарубежных (канадская Magna и американский производитель сидений Johnson Controls в Санкт-Петербурге), так и отечественных.
  • В 2018 году прекращается действие соглашения о промышленной сборке, которое устанавливает набор льгот для предприятий в обмен на достижение определенного уровня локализации. При его продлении оно может быть модернизировано. Речь идет о снижении требований по уровню локализации, если часть конечной продукции идет на экспорт. Это позволит сохранить объем производства при снижении потребительского спроса в РФ.

 

Теги:

ПМЭФ-2017

Читайте ТАСС

Новости

Дзен

Локализация продукта: что это такое и как заставить его работать

Поскольку определение продукта становится все более широким, продуктом сегодня может быть что угодно, от мобильного приложения до веб-сайта. Способы продажи продуктов также сильно изменились: теперь одним нажатием кнопки мы можем связаться с потенциальными клиентами онлайн в любом уголке мира.

Чтобы получить доступ к этому огромному мировому рынку, вам необходимо преодолеть языковой барьер и сделать свой продукт доступным для людей из разных культур. Тем не менее, простого переноса документации по продукту, веб-страниц или маркетинговых материалов с одного языка на другой недостаточно.

Что вам нужно сделать самостоятельно, так это локализацию продукта — процесс адаптации продукта к глобальным рынкам. Чтобы поддержать эти усилия, в этом руководстве объясняется, почему локализация продукта важна для глобального бизнеса, чем она отличается от перевода и что нужно сделать, чтобы она работала.

Что такое локализация продукта?

Локализация продукта — это процесс адаптации продукта или услуги к культуре и языку клиентов на конкретном целевом рынке. Он включает в себя все, от перевода элементов пользовательского интерфейса (UI) и технической документации до локализации маркетинговых материалов и веб-приложений или мобильных приложений.

Цель локализации продукта — создать ощущение, что продукт разработан специально для целевого рынка, а не является адаптированной версией оригинала. Это позволяет вам выходить на разные новые рынки одновременно и быстрее.

Почему важна локализация продукта?

Если вы говорите по-английски, вполне вероятно, что большинство веб-сайтов, которые вы посещаете, и продукты, которые вы используете, написаны на английском языке. Таким образом, необходимость локализации может быть не сразу очевидной.

Однако факт в том, что менее 20% населения земного шара владеет английским языком. Если вам нужна глобальная аудитория для вашего продукта, это означает, что огромная часть потенциального рынка будет для вас недоступна, если вы не инвестируете в локализацию продукта.

Локализация облегчает привлечение и преобразование 80% людей, для которых английский не является родным языком — исследование показало, что 76% клиентов предпочитают приобретать продукты с информацией на их родном языке.

Даже если часть вашей аудитории свободно говорит по-английски, они часто оценят ваши усилия, чтобы говорить на их языке. Это похоже на тест «свой-чужой»: если вы готовы приложить дополнительные усилия, чтобы связаться с кем-то на его уровне, они с большей вероятностью понизят свою защиту, поверят вам и перейдут на следующий уровень.

По той же причине не менее важно, чем локализовать ваш продукт, правильно локализовать его. В противном случае адаптированная версия может показаться искусственной или даже подозрительной — и уже слишком много примеров трагически неудачной локализации.

Каковы основные преимущества локализации продукта?

Благодаря хорошо налаженному процессу локализации продукта вы получаете более эффективную стратегию выхода на рынок, сокращаете время выхода на рынок и, наконец, увеличиваете свой доход.

Более эффективная стратегия выхода на рынок

Расширение вашего бизнеса на новые рынки — это серьезное решение, сопряженное со многими рисками и трудностями, но если вы все сделаете правильно, потенциальные выгоды огромны. Успешная стратегия выхода на рынок обеспечит доставку нужного сообщения нужной аудитории в нужное время. Это, в свою очередь, обеспечивает конкурентное преимущество для бизнеса в результате повышения общего качества обслуживания клиентов. Вот где на помощь приходит локализация продукта.

Процесс локализации продукта вынуждает вас четко определить свое рыночное позиционирование, задавая ключевые вопросы о вашем целевом рынке: Кто они? Что им нужно? Как мы можем достичь их наиболее эффективно? Ответы на эти вопросы сформируют не только локализованную версию вашего продукта, но и вашу стратегию выхода на рынок в целом.

Ускорение выхода на рынок

Скорость часто имеет решающее значение в бизнесе. Вывод вашего продукта на рынок как можно быстрее помогает получать доход и быстрее получать обратную связь. И даже когда вы зарекомендовали себя, выход на рынок с новой функцией или продуктом может иметь большое значение для вашего успеха. Локализация вашего продукта может помочь вам достичь этих целей, если вы подойдете к этому правильно.

Распространенной ошибкой является слишком позднее начало процесса локализации, когда продукт уже готов. Это может привести к задержкам, потому что в конечном итоге вам придется вносить изменения в код или пользовательский интерфейс, если что-то не работает на новом языке.

Однако, если вы выберете подход «локализация с самого начала», разработаете надежную стратегию локализации и включите локализацию в свой процесс разработки с первого дня, вы сможете гораздо быстрее вывести свой продукт на новые рынки. Это связано с тем, что у вас уже есть инфраструктура и процессы для поддержки локализации, и каждый новый рынок потребует меньше усилий.

Более высокий доход

Наконец, локализация продукта приводит к более высокому доходу. Мало того, что мантра «Не умею читать, не куплю» основана на цифрах — мы уже видели, что более трети потребителей, скорее всего, купят у бренда на своем родном языке, — но и компании, которые локализуют, могут также удерживайте конвертированных клиентов дольше.

Однако дело не только в этом. Принятие пользователями так же важно, как и привлечение, и если клиенты не будут использовать ваш продукт, потому что пользовательский интерфейс (UX) больше похож на переведенную версию чего-то другого, вы вряд ли увидите их снова. Другими словами, локализация важна как для удержания клиентов, так и для их приобретения, что влияет на вашу прибыль.

Как работает локализация продукта?

Локализация продукта имеет много движущихся частей. От подготовки кода для перевода и управления фактическим процессом локализации до тестирования и обслуживания после запуска — нужно учитывать многое. Чтобы дать вам лучшее представление о том, о чем идет речь, давайте рассмотрим основные элементы локализации продукта:

Интернационализация: Подготовка вашего продукта к локализации

Прежде чем даже думать о локализации, вам необходимо интернационализировать свой продукт. Интернационализация означает создание или проектирование вашего продукта таким образом, чтобы он с самого начала мог поддерживать разные языки. Процесс направлен на подготовку вашего продукта к локализации.

Интернационализация включает в себя такие аспекты, как использование правильной кодировки текста (UTF-8 — беспроигрышный вариант), добавление поддержки языков с написанием справа налево и выбор платформы для экспорта жестко закодированных строковых идентификаторов, позволяющих в дальнейшем упростить перевод.

Фактическая локализация продукта: адаптация программного обеспечения, веб-сайтов, маркетинговых материалов и документации

После того, как вы убедились, что ваш продукт предназначен для поддержки различных языков и форматов, пришло время приступить к локализации. Общие элементы, которые вы захотите локализовать, включают:

Локализация программного обеспечения

Наиболее важной частью ваших усилий по локализации продукта является локализация программного обеспечения. Если вы плохо локализуете реальный программный продукт, другие элементы вашего процесса локализации не будут иметь большого значения.

Это означает, что вам необходимо адаптировать все элементы пользовательского интерфейса, экраны-заставки, всплывающие подсказки в приложениях и другую копию продукта таким образом, чтобы это имело смысл для вашего целевого рынка. Он также включает в себя такие вещи, как изменение единиц измерения, форматов даты и валюты в соответствии с местными стандартами.

🗒 Совет » Если ваш продукт представляет собой мобильное приложение, то вам необходимо учитывать дополнительные требования, чтобы адаптировать его для международных рынков. Например, поддержание всей вашей копии в актуальном состоянии на всех языках, не заставляя пользователей загружать приложение каждый раз, когда вы выпускаете обновление, является ключевым моментом в локализации приложения.

Локализация веб-сайта

Ваш веб-сайт часто является первым, что увидят потенциальные клиенты, увидев ваш продукт. Если ваши посетители не пройдут дальше главной страницы, они даже не увидят ваш продукт.

Вот почему важно серьезно отнестись к локализации веб-сайта и убедиться, что все ваши веб-страницы соответствующим образом адаптированы. Опять же, это включает в себя перевод всего текстового контента на целевой язык, а также адаптацию изображений, видео и других визуальных элементов.

🗒 Совет » Если на вашем веб-сайте есть блог или другой динамический контент, рассмотрите возможность использования плагина, который автоматически определяет местоположение пользователя и предоставляет ему соответствующую языковую версию, а также правильные единицы измерения, валюту и т. д.

Маркетинговая локализация

Маркетинговая локализация — это больше, чем просто перевод ваших маркетинговых материалов на иностранные языки. Речь идет о понимании целевого рынка и адаптации вашего сообщения, чтобы резонировать с ними на культурном уровне.

Сюда входит все: от разработки новых слоганов и слоганов до создания совершенно новых рекламных кампаний специально для целевого рынка. В некоторых случаях вам может даже понадобиться разработать совершенно другую идентичность бренда, которая больше соответствует местным предпочтениям.

🗒 Совет »  Транскреация — это особая форма маркетинговой локализации, которая выходит за рамки простого перевода и направлена ​​на воссоздание исходного сообщения таким образом, чтобы это соответствовало культурным особенностям целевого рынка. В отличие от локализации, транскреацией обычно занимаются копирайтеры, а не переводчики.

Локализация документации по продукту

И последнее, но не менее важное: важно локализовать документацию по продукту и вспомогательный контент. Это включает в себя такие вещи, как руководства пользователя, обучающие видеоролики, часто задаваемые вопросы и так далее.

Может показаться, что много работы ради небольшой выгоды, но имейте в виду, что возможность предоставления многоязычной поддержки клиентов является ключом к удержанию клиентов. Большинство клиентов будут использовать этот контент, чтобы чувствовать себя как дома с вашим продуктом. Это также означает, что они с меньшей вероятностью обратятся в службу поддержки клиентов, если смогут решить проблему самостоятельно.

Плохо локализованная документация — один из самых неприятных скрытых источников оттока клиентов и расходов на поддержку. Поэтому убедитесь, что все сделано правильно, какой бы сложной задача ни казалась.

🗒 Совет » Обязательно настройте все ссылки «Подробнее» в пользовательском интерфейсе продукта таким образом, чтобы они направляли пользователей к локализованной версии документации.

Тестирование локализации и контроль качества

Тестирование локализации и контроль качества, которые в отрасли часто называют LQA, являются неотъемлемой частью процесса локализации. Важно убедиться, что все локализованные версии вашего продукта функционально эквивалентны, а все переведенные копии точны и не содержат ошибок.

LQA включает в себя предварительный процесс проверки того, что конкретная сборка продукта (например, мобильное приложение или веб-сайт) работает должным образом на каждом рынке и соответствует культурным, языковым и техническим ожиданиям местных пользователей. Это делается для одного языка за раз, и это запланировано, а не от случая к случаю.

Тестирование локализации может быть функциональным, лингвистическим или региональным, и для получения полной картины важно использовать все три типа. Комплексное тестирование локализации  должно проверить, что продукт работает должным образом с точки зрения:

  • Строки, заполнители и объединения
  • Программная совместимость с оборудованием, используемым в регионе
  • Время загрузки и скорость отклика
  • Культурная уместность изображений, цветов и других визуальных элементов
  • Лингвистическая правильность и беглость переведенного экземпляра
  • Полный перевод и правильный контекст
  • Путь пользователя и клиентский опыт
  • Особенности и соответствие для конкретных регионов (например, GDPR для ЕС)
  • Форматы валюты, даты и времени

И это только основы. Конкретные тесты, которые вам необходимо выполнить, будут различаться в зависимости от продукта и рынков, на которые вы ориентируетесь. Тестирование — огромная тема сама по себе. У нас есть отдельная статья о том, как правильно проводить локализационное тестирование и контроль качества, поэтому обязательно ознакомьтесь с ней, если хотите узнать больше.

Какие есть примеры хороших локализованных продуктов?

Независимо от того, начинаете ли вы заниматься локализацией продукта или ищете способы улучшить свою стратегию локализации, может оказаться полезным ознакомиться с некоторыми примерами локализации международных компаний, которые успешно справились с этой задачей. Вот несколько ярких примеров:

Netflix

Netflix — отличный пример компании, которая успешно локализовала свой продукт для мировых рынков. Когда они впервые были запущены в 1997 году, Netflix был доступен только в США.

По состоянию на 2022 год они работают в 190 странах и планируют продолжать расширять свое присутствие. Чтобы поддержать это глобальное расширение, Netflix вложил значительные средства в локализацию как пользовательского интерфейса, так и контента. Они даже разработали собственную запатентованную систему «Гидра» для автоматизации процесса локализации.

В Netflix также есть специальная группа экспертов по локализации, которые тесно сотрудничают с создателями контента, чтобы обеспечить надлежащую локализацию всех новых названий для каждого рынка. Они также предлагают субтитры и дубляж почти на 30 языках.

Эта приверженность локализации окупилась: теперь у Netflix более 200 миллионов подписчиков по всему миру. Подробнее о стратегии локализации Netflix можно прочитать в их блоге.

Airbnb

Для компании, чей продукт основан на местном опыте, крайне важно правильно локализовать его. До сих пор Airbnb проделала впечатляющую работу по адаптации своей платформы для удовлетворения потребностей пользователей на разных рынках. Airbnb предлагает свой сайт и приложение на 62 языках, и в будущем планируется добавить больше.

Airbnb на арабском языке — обратите внимание, что визуальные эффекты также адаптированы

«В Airbnb мы определяем локализацию как преднамеренное создание продуктов и услуг, которые являются культурно приемлемыми, актуальными для местных условий и глобально совместимыми в масштабе», — говорит Сальво Джаммаррези, Руководитель отдела локализации Airbnb. Мы сами не могли бы сказать лучше.

PUBG

Одно дело локализовать продукт для широкой аудитории. Когда дело доходит до видеоигр, все может разразиться, если вы не сделаете правильную локализацию. Просто спросите PUBG, которым пришлось столкнуться с негативной реакцией, когда новая функция их игры Battle Royale достигла арабского мира.

Проблема? Репортаж был о идолопоклонстве, запрещенном в исламе. Излишне говорить, что это вызвало настоящий ажиотаж среди мусульманских игроков PUBG.

В ответ на возмущение PUBG быстро извинилась и удалила оскорбительную функцию из игры. Хотя это, безусловно, был пиар-кошмар, это также хорошее напоминание о том, насколько важной может быть локализация, даже для продуктов, которые кажутся «универсальными».

Навигация по зачастую мутным водам локализации видеоигр — непростая задача. Несмотря на неудачи, подобные описанной выше, мы считаем, что команда PUBG отлично справляется с локализацией, выпуская игру почти на 20 языках. В любом случае, их опыт определенно стоит проверить, если ваш продукт нацелен на более молодую аудиторию.

Как интегрировать локализацию в разработку продукта?

Теперь, когда мы рассмотрели несколько примеров компаний, хорошо справившихся с локализацией продукта, давайте более подробно рассмотрим, как интегрировать локализацию в процесс разработки вашего продукта.

Различные подходы к локализации продукта

Существует два основных подхода к локализации: каскадный и гибкий, при этом непрерывная локализация является конечной формой последнего.

Водопадный подход к локализации продукта

Каскадный подход к локализации является более традиционным из двух. В этой модели весь контент продукта или услуги переводится до того, как он будет выпущен на каком-либо рынке.

Это может быть трудоемким и дорогостоящим процессом, и он также не популярен среди новых, гибких команд разработчиков. Тем не менее, у него есть то преимущество, что весь контент должен быть правильно локализован до того, как он будет запущен.

Если вы решите использовать каскадный подход, важно начать планирование локализации на ранней стадии процесса разработки. Это даст вам достаточно времени, чтобы перевести весь контент и убедиться, что он соответствует требованиям локализации для каждого рынка.

Гибкий подход к локализации продукта

Гибкий подход к локализации является более современным и гибким. В этой модели контент выпускается небольшими партиями по мере его перевода. Это означает, что вы можете быстрее вывести свой продукт или услугу на рынок, поскольку вам не нужно ждать перевода всего контента перед запуском.

Гибкая локализация также позволяет вам быстрее реагировать на изменения на рынке. Если произойдет что-то экстраординарное, вы сможете быстро адаптировать свою стратегию локализации на основе отзывов пользователей.

Если вы выбрали гибкий подход, важно иметь хороший инструмент локализации. Это позволит вам управлять процессом перевода и обеспечить постоянную локализацию всего вашего контента.

Непрерывный подход к локализации продукта

Непрерывная локализация — это высшая форма гибкой локализации. В этой модели весь контент переводится сразу после его создания. Это означает, что ваш продукт или услуга всегда доступны на всех рынках, так как нет необходимости ждать перевода контента, прежде чем его можно будет выпустить.

Непрерывная локализация требует высокого уровня координации между командами разработчиков и локализаторов. Также требуется хороший инструмент локализации, способный справиться с большим объемом контента, который необходимо перевести.

Если вы решите использовать непрерывный подход к локализации, важно иметь четкое представление о рабочем процессе между командами разработки и локализации, чтобы убедиться, что все находятся на одной странице и что контент переведен эффективно.

Как технологии могут помочь вам управлять процессом локализации продукта

Независимо от того, какой подход к локализации вы выберете, важно иметь хороший инструмент локализации. Это облегчит управление процессом перевода и обеспечит правильную локализацию всего вашего контента для каждого целевого рынка.

Недавний отчет Nimdzi Insights показал, что текущий ландшафт языковых технологий включает более 700 решений. Учитывая это разнообразие, может быть трудно понять, какой инструмент подходит для вашего бизнеса. Чтобы помочь вам выбрать правильную технологию локализации для вашего бизнеса, мы составили список функций и преимуществ, на которые стоит обратить внимание:

  • Память переводов — это база данных ранее переведенного контента. Это повышает эффективность работы переводчиков, позволяя им повторно использовать старые переводы, что, в свою очередь, экономит время и деньги, поскольку вам не нужно платить или работать над переводом одного и того же контента несколько раз. Памяти переводов также полезны для обеспечения согласованности ваших переводов, поскольку они гарантируют, что похожий контент каждый раз переводится одним и тем же способом.
  • Базы терминов хранят всю терминологию, используемую в проекте, в одном месте, чтобы ее можно было повторно использовать в будущих проектах. Это имеет ряд преимуществ: от снижения потребности в контроле со стороны человека до отслеживания изменений в терминологии с течением времени и до обеспечения согласованности переводов в разных проектах. Базы терминов также позволяют искать терминологию, относящуюся к конкретному бренду или проекту, что может быть полезно при работе над крупными или сложными проектами.
  • Интеграция контента — важная функция любого инструмента локализации, претендующего на адаптацию к гибким процессам. Чтобы локализация была действительно гибкой, контент должен свободно перемещаться между различными системами. Это означает, что ваш инструмент локализации должен иметь возможность интегрироваться с остальной частью вашего технического стека, включая вашу систему управления контентом (CMS), систему управления взаимоотношениями с клиентами (CRM), платформу электронной коммерции и т. д. Интеграция контента позволяет переведены и опубликованы без какого-либо ручного вмешательства, что экономит время и снижает риск ошибок.
  • Функции управления проектом позволяют управлять всеми аспектами проекта локализации в одном месте. Это включает в себя назначение задач, отслеживание прогресса, управление сроками или отправку уведомлений заинтересованным сторонам проекта. Функции управления проектами упрощают постоянное наблюдение за проектом локализации и позволяют убедиться, что все идет по плану. Централизованно управляемый проект также упрощает отслеживание прогресса отдельных переводчиков и выявление потенциальных узких мест в процессе перевода.
  • Функции отчетности и аналитики дают вам представление об эффективности ваших проектов локализации. Сюда входят данные о качестве перевода, времени выполнения проекта или производительности переводчика. Отчеты и аналитика могут быть использованы для оптимизации процесса локализации, гарантируя, что проекты будут завершены вовремя и в рамках бюджета, а заинтересованные стороны будут в курсе последних событий. Вы не можете улучшить то, что не измеряете, поэтому обязательно выберите инструмент локализации, который предоставляет исчерпывающие данные о ваших проектах локализации.
  • Возможности машинного перевода — последний фактор, который следует учитывать при выборе инструмента локализации. Машинный перевод (МП) можно использовать для ускорения процесса перевода за счет автоматического перевода контента. Объем необходимого постредактирования будет зависеть от ваших целей, важности и видимости контента, а также темы. Например, если вы работаете над срочным проектом или переводите большие объемы контента, машинный перевод может быть ценным активом, поэтому обязательно выберите инструмент, предлагающий лучшие в своем классе возможности машинного перевода на основе ИИ.

Когда дело доходит до локализации продукта, существует ряд различных технологий, которые можно использовать для выполнения работы. Правильный инструмент локализации для вашего бизнеса будет зависеть от ряда факторов, включая размер и сложность вашего проекта, ваш бюджет и сроки. Не все инструменты локализации одинаковы, поэтому важно найти тот, который подходит для вашего конкретного рабочего процесса.

Большинство международных компаний используют ту или иную форму системы управления переводами (TMS) для управления своими проектами локализации. TMS — это программная платформа, которая помогает оптимизировать процесс перевода от начала до конца, создавая рабочий процесс от первоначального запроса до завершения проекта и позволяя пользователям организованно планировать, назначать и управлять проектами перевода.

Лучшие решения TMS достаточно гибки, чтобы пользователи могли создавать свои собственные рабочие процессы и настраивать программное обеспечение в соответствии с потребностями конкретных проектов, отделов и групп. Они легко масштабируются и растут вместе с вашим бизнесом.

Навигация в мире локализации продукта

Локализация продукта — сложный процесс, требующий тщательного планирования и выполнения. Когда все сделано правильно и устранены типичные болевые точки локализации, вы можете обнаружить, что это на самом деле очень весело, а вознаграждение за локализованные продукты стоит затраченных усилий. Хорошо локализованный продукт будет иметь больше шансов на успех на зарубежных рынках, а также будет более привлекательным для потенциальных клиентов.

При планировании проекта локализации продукта важно учитывать все факторы, влияющие на успех проекта. Это включает в себя выбор правильной стратегии локализации, выбор правильного инструмента локализации и понимание рабочего процесса между командами разработчиков и локализаторов.

Потратив время на выполнение всех этапов процесса локализации, от интернационализации до запуска и далее, а также интегрировав локализацию в процесс разработки вашего продукта, вы станете на один шаг ближе к достижению целей глобального роста.

Последнее обновление: 2 ноября 2022 г.

Локализация глобальных цепочек поставок в условиях пандемии

Статья

Пандемия коронавируса вынуждает компании искать компромисс между эффективностью и устойчивостью в глобальных цепочках поставок, говорят профессора IMD.

4 мин.

Ноябрь 2020

Скачать статью полностью

PDF ДЛЯ ПЕЧАТИ – Менее 1 МБ

За последние несколько десятилетий трансграничная торговля резко возросла, так же как и расширение глобальных сетей поставок. Благодаря дешевой рабочей силе и лучшему транспорту и коммуникациям компании сосредоточили свое внимание на создании длинных и экономичных цепочек поставок с продуктами и компонентами, производимыми во множестве стран.

Ситуация меняется, поскольку Covid-19 останавливает глобализацию, по крайней мере временно. Сегодня компании отдают предпочтение устойчивости, а не эффективности, поскольку они стремятся сократить расходы, чтобы выдержать сбои, вызванные пандемией.

«По сути, глобальная торговля привела к тому, что цепочки поставок стали более локализованными. Попытка производить и доставлять товары на месте обеспечит меньше сбоев в случае ограниченного перемещения людей и товаров», — говорит Беттина Бюхель, профессор стратегии и организации в IMD.

Этот сдвиг уже начался задолго до вспышки коронавируса, которая просто усилила изменения, утверждает она.

Эта тенденция обусловлена ​​расползающимся национализмом и антииммигрантской риторикой в ​​некоторых странах, таких как США, Япония, Турция и некоторые страны Европы, что является реакцией на падение доходов, рост безработицы и неравенства после финансового кризиса 2008 года.

Бюхель добавляет, что люди «находят козла отпущения» (иностранные державы), чтобы избежать доморощенных экономических неудач. По ее словам, побочным эффектом станет сокращение цепочек поставок, поскольку руководители задумаются о своей зависимости от границ, открытых для свободной торговли.

Карлос Кордон, профессор стратегии и управления цепочками поставок IMD, согласен. «Глобальная торговля станет гораздо более региональной, чем раньше. Компании осознали риск наличия либо одного поставщика, либо поставщиков, расположенных в одном регионе или стране», — говорит он.

Недавний опрос, проведенный консалтинговой компанией McKinsey, показал, что руководители цепочек поставок планируют сосредоточиться на устойчивости, при этом 40 процентов из 60 респондентов активно ищут решения для ближнего зарубежья. «Большие выгоды получают такие страны, как Турция и Мексика», — говорит Кордон.

Он утверждает, что регулирующие органы должны помогать компаниям создавать глобальные сети, которые снижают риски, связанные с поиском поставщиков исключительно из определенных стран или регионов.

Например, регулирующие органы Японии предоставляют стимулы (в виде субсидий на сумму 2,2 миллиарда долларов), чтобы помочь производителям переместить производство из Китая обратно в Японию или другие страны Азии (такие как Индонезия или Филиппины).

Китай традиционно был главным торговым партнером Японии, но из-за пандемии импорт сократился, поскольку китайские заводы были закрыты, что лишило японских производителей компонентов для производства товаров.

Фирмы из многих стран с развитой экономикой полагаются на Китай как на производственную базу с низкими издержками. Марк Гривен, профессор инноваций и стратегии в IMD, не ожидает, что это изменится, хотя он ожидает, что «внутрирегиональные» торговые потоки будут еще сильнее — то есть в торговле в ЕС, в торговле в Азии — что уже является общей закономерностью.

«Хотя мы можем наблюдать некоторый возврат производства на развитые рынки, этого, вероятно, будет недостаточно, чтобы иметь огромное значение», — говорит он.

И действительно, он отмечает, что, хотя в 2020 году мировая торговля сократилась (ЮНКТАД ожидает падения на 7 процентов, а ВТО прогнозирует более резкое падение на 9 процентов), Азия страдает меньше всего, и ее ВВП продолжает расти.

Гривен отмечает, что такие страны, как Сингапур и Китай, ускорили использование цифровых технологий во время пандемии, таких как надежные системы отслеживания и отслеживания для борьбы с коронавирусом. Если страны вышли из карантина, торговля может проходить более свободно.

Один шаг, который Китай делает для стимулирования трансграничной торговли, проводит свою третью ежегодную международную выставку импортных товаров, где экспоненты могут представить новые продукты и технологии. Китай заявляет, что проводит мероприятие, чтобы способствовать восстановлению мировой экономики после Covid-19. .

Гривен говорит, что шоу продолжается, несмотря на пандемию, потому что Китай сигнализирует о том, что он остается открытым для бизнеса. «Несмотря на торговую войну с США, Китай увеличивает экспорт. У Китая довольно диверсифицированная цепочка поставок и меньшая зависимость от какой-либо отдельной страны».

Кордон соглашается. «Сигнал, безусловно, является обязательством китайских регулирующих органов помочь компаниям избежать нехватки и обеспечить свои поставки. Это очень положительный знак, но для восстановления доверия и снижения риска потребуются другие меры».

По его словам, это включает в себя более доброжелательное отношение к иностранным компаниям, ведущим бизнес в Китае. «До сих пор существует мнение, что интеллектуальная собственность не защищена, если вы едете в Китай. Правовая система в Китае также настолько отличается, что иностранным компаниям трудно ее понять».

Ищете что-то конкретное?

Преподаватели и исследовательские группы IMD публикуют статьи, тематические исследования, книги и отчеты по широкому кругу тем.

Все статьи

Продолжайте читать

Практический пример Бизнес для бизнеса Глобальный бизнес Стратегия General Management

В этом деле рассказывается о развитии бостонского стартапа Rethink Robotics Inc., лидера быстрорастущей части быстрорастущего рынка робототехники…

By Патрик Рейнмеллер Абдулла Альрезиза Абхиджит Кулкарни и Рикардо Алехос
Справочник по делу: ИМД-7-2386 ©2023

Статья Цепочка поставок

Наконец-то автопроизводители получили передышку. Компании в Великобритании увеличили свое производство более чем на 13% в феврале, так как давление в цепочках поставок ослабло, особенно на…

By Ховард Х. Ю.
в Япония сегодня 9 апреля 2023 г.

Статья Цепочка поставок

Наконец-то автопроизводители получили передышку. Компании в Великобритании увеличили свое производство более чем на 13% в феврале, так как давление в цепочках поставок ослабло, особенно на. ..

By Ховард Х. Ю.
в Разговор 5 апреля 2023 г.

Статья Цепочка поставок

Принятие решений по ассортименту становится все более сложной задачей для многих ритейлеров по всему миру, поскольку они внедряют многоканальные инициативы. Диск…

По Андрей Васильев Себастьян Майер и Ральф В. Зайферт
в Европейский журнал операционных исследований Апрель 2023 г., том. 306, нет. 1, стр. 207-222, https://doi.org/10.1016/j.ejor.2022.08.002

Статья Цепочка поставок Устойчивое развитие

Предоставление справедливой заработной платы и инвестирование в сообщества по всей цепочке создания стоимости не только правильно с моральной точки зрения, но и полезно для бизнеса, заявили выступающие на …


в я по ИМД 20 марта 2023 г.

Практический пример Бизнес для бизнеса Предпринимательство Финансы Стратегия Цепочка поставок

Этот кейс предназначен для обсуждения компромиссов между независимым венчурным капиталом (IVC) и корпоративным венчурным капиталом (CVC). Студенты также имеют …

По Сальваторе Кантале Джанет Шейнер Мэтью Симмонс и Сун Стиллинг
Справочник по делу: ИМД-7-2407 ©2023

Статья Цепочка поставок Устойчивое развитие Стратегия

Повышение внимания к рынку добровольных углеродных кредитов означает, что компаниям необходимо уделять больше внимания обезуглероживанию своих цепочек поставок, а не…

По Ральф В. Зайферт Яра Кайяли Элалем и Лоуренс Бонгрейн
в я по ИМД 10 марта 2023 г.

Артикул Цепочка поставок Стратегия

Пандемия COVID-19 и война в Украине выявили опасные уязвимости в цепочках поставок компаний, предупреждает Карлос Кордон, профессор стра…

Автор Карлос Кордон
в я по ИМД 24 февраля 2023 г.

Артикул Управление талантами Глобальный бизнес

Цель. Целью данного документа является оценка движущих сил мобильности менеджеров и руководителей на уровне страны.