Погрузчик то 18 цена бу: купить, продать и обменять машину
Гидросистема на погрузчик ТО-18/ТО-18А/ТО-18Б/ТО-28/ТО-28А/ Амкодор 332/Амкодор 333/Амкодор 342/ Амкодор 352, цена 1000 грн — Prom.ua (ID#38439379)
Наименование | |
---|---|
Блок управления БУ-8/1 (1ручка, Амкодор-208А) | |
Блок управления 100 ВНМ | |
Блок управления 100ВНМ | |
Блок управления 101 ВНМ-01 2р. с фикс. | |
Блок управления 101-ВНМ 2р. с возвр. | |
Блок управления HPCJ02G21SSS0100029 (Bondioli&Pavesi, Италия) | |
Г/распределитель D4/3 52719 (А-211) (HydroControl, Италия) | |
Г/распределитель DNC-120/2 (Код DO6D922NGNZ160003) (А-451) (Bondioli&Pavesi, Италия) | |
Г/распределитель DNC-90/6 (Код 6D906NGSZ16003) (А-702Е) (Bondioli&Pavesi, Италия) | |
Г/распределитель HC-D4/6 51010 (А-702) (HydroControl, Италия) | |
Г/распределитель БГР 20Л/3Т2 (МР 100. 3.000) | |
Г/распределитель РГС 16.2 (2-х секц.) | |
Г/распределитель РГС 16.6И19К1 (РГС 16-64) (ТО-49) | |
Г/распределитель РГС-25.2-12.00.000 (ручн. управл.) | |
Г/распределитель РГС-25.Г2-12.00.000 (гидро-управл.) | |
Г/распределитель РГС-25.Г3-12.00.000 | |
Г/распределитель РГС-25.Г4-12.00.000 | |
Г/распределитель РС-25.20 (НОВЫЙ 2-х золотн) | |
Г/распределитель РС-25.20 (НОВЫЙ 3-х золотн) все рабочие | |
Опора пружины РГС 25-12.01.014 | |
Опора пружины РГС 25Г-12.11.025 | |
Пружина РГС-25.Г-12.11.026 центрирующая (длинная) | |
Пружина РГС-25.Г-12.11.027 (короткая) | |
Рычаг ZC-M10-250 (на распределитель HC-D 4/6) | |
Гидроруль 1092.800 (Германия) | |
Гидроруль 1132 250 B ON PMI (А-37, А-6622) | |
Гидроруль 1132. 200 (А-37,А-451) | |
Гидроруль 1132.800 (Югославия) | |
Гидроруль ОКР-3 (1000 см3) | |
Гидроруль ОКР-4 (1000 см3) | |
Гидроруль РГ-1000 | |
Гидроруль Т-100 | |
Гидроруль Т-160 | |
Гидроруль Т-250 | |
Гидроруль Т-500 | |
Гидроруль У245006-00 (1000 см3) | |
Гидроруль У245006-01 (500см3) | |
Гидроруль У245006-02 (250см3) | |
Гидроруль У245009-00 (1000 см3) | |
Гидроруль У245009-01 (500см3) | |
Гидроруль У245009-02 (250см3) | |
Гидроруль У245009-03 (125 см3) | |
Гидроруль ХУ 120-0/1(без клапана) | |
Гидроруль ХУ 145 | |
Гидроруль ХУ 145 0/1 (с клапаном) | |
Гидроруль ХУ-85-0/1 (без клапана) | |
Гидроруль ХУ-85-0/1 (с клапаном) | |
Колонка рулевая 80-3401010 (под 1092. 800) | |
Колонка рулевая ТО-28.15.12.000 (под У245009 или ОКР-3) | |
Гидронасос PZI-18 | |
Гидронасос PZI-40S | |
Насос шестеренный НШ-100А-3 Л | |
Насос шестеренный НШ-100А-3 П | |
Насос шестеренный НШ-10В-3 Л (6-ти шлицевые) | |
Насос шестеренный НШ-10В-3 П (6-ти шлицевые) | |
Насос шестеренный НШ-32А-3 Л(круглый) | |
Насос шестеренный НШ-32А-3 П | |
Насос шестеренный НШ-32В(УК)-3 Л(овальный) | |
Насос шестеренный НШ-32В(УК)-3 П | |
Насос шестеренный НШ-32ДБ (шпоночный вал для замены PZ-40) | |
Насос шестеренный НШ-50А-3 Л | |
Насос шестеренный НШ-50А-3 П | |
Насос шестеренный НШ-50В(УК)-3 Л | |
Насос шестеренный НШ-50В(УК)-3 П | |
Насос шестеренный НШ-6 Г3 | |
Датчик давления 41B20862T2. 5D (Euroswitсh, Италия) | |
Датчик давления 41С20864T40D (Euroswitсh, Италия) | |
Датчик давления 41С20865T70D (Euroswitсh, Италия) | |
Колпак защитный 3015001 (Euroswitсh, Италия) | |
Переходник П 00.00.010 | |
Регулятор давления У22-2.37-45.90.100 | |
Реле давления УГА1 06.00.000 | |
Реле давления УГА1 06.00.000-02 | |
Механизм управления ТО-18Д.09.06.000 (в сборе) | |
Ось ТО-18А.09.00.605 | |
Ось ТО-18Д.09.02.002 | |
Рычаг ТО-18А 09.00.009 | |
Рычаг ТО-18Д.09.02.004 | |
Тяга ТО-18Б.79.02.000 (ТО-18Б.79.13.000) | |
Тяга ТО-18Б.79.04.000 | |
Тяга ТО-18Б.79.05.000 | |
Тяга ТО-18Б.79.06.000 | |
Тяга ТО-28А. 09.02.000 | |
Шток ТО-18Д.09.02.001 |
Гидравлическая система погрузчиков ТО-18 (Амкодор 333)
Гидросистемы погрузочного оборудования и рулевого управления погрузчиков ТО-18 (Амкодор 333)
На погрузчиках ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 применены максимально унифицированные по узлам гидросистемы погрузочного оборудования и рулевого управления.
Основные отличия – это количество рабочих секций гидрораспределителя и, следовательно, количество и тип блоков управления, количество рабочих линий, линий управления и разрывных муфт.
Схемы гидравлические принципиальные гидросистем погрузочного оборудования и рулевого управления ТО-18 (Амкодор 333) показан на рисунке, перечень элементов приведен ниже.
Гидросистема погрузчика фронтального ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 состоит из четырех контуров :
– погрузочного оборудования;
– управления гидрораспределителем;
– рулевого управления;
– аварийного рулевого управления.
Питание всех контуров рабочей жидкостью осуществляется из гидробака Б. Гидробак ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 оборудован сливным ниппелем ВН, сливным фильтром Ф1 с переливным клапаном и сигнализатором РД засорения фильтра, горловиной заправочной РДБ, которая имеет встроенный фильтр-сапун, регулятор давления в гидробаке и заливной сетчатый фильтр.
Контур погрузочного оборудования состоит из насоса HI, 2-секционного гидрораспределителя Р1 с прямым гидравлическим управлением, гидроцилиндра ковша ЦЗ и двух гидроцилиндров Ц4 и Ц5 стрелы.
Насос HI подает рабочую жидкость из гидробака Б к гидрораспределителю Р1. На входе в гидрораспределитель установлен предохранительный клапан, ограничивающий давление в контуре и отрегулированный на давление 20 МПа (200 кгс/см2). Питание золотников гидрораспределителя Р1
осуществляется по параллельной схеме.
Первый золотник гидрораспределителя ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 имеет три положения: «Удержание ковша» (нейтральное положение), «Запрокидывание ковша», «Разгрузка ковша» и управляет гидроцилиндром ковша ЦЗ.
Для защиты штоковой полости гидроцилиндра ковша от перегрузки в гидрораспределителе установлен предохранительный клапан с давлением настройки 15 МПа (150 кгс/см2) с обратным клапаном.
Для защиты поршневой полости гидроцилиндра ковша установлен предохранительный клапан с давлением настройки 25 МПа с обратным клапаном.
Обратные клапаны служат для предотвращения образования вакуума в полостях гидроцилиндра ковша ЦЗ.
Второй золотник гидрораспределителя Р1 управляет гидроцилиндрами стрелы ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 и имеет четыре положения: «Удержание стрелы» (нейтральное положение), «Подъем стрелы», «Опускание стрелы» и «Плавающее стрелы». Положение «Плавающее стрелы» является фиксированным.
Фиксация происходит за счет встроенного в блок управления БУ механического фиксатора. Для предотвращения образования вакуума в полостях гидроцилиндров Ц4 и Ц5 на этой рабочей секции установлены два обратных клапана.
Для ограничения скорости опускания стрелы дроссель ДР с обратным клапаном установлен в линии гидрораспределителя Р1 поршневая полость гидроцилиндров стрелы Ц4 и Ц5.
Контур управления гидрораспределителем погрузчика ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 состоит из блока клапанов с пневмогидроаккумулятором БК и одного блока управления БУ.
Питание блока клапанов с пневмо-гидроаккумулятором БК осуществляется от контуров погрузочного оборудования и рулевого управления. Через клапан «ИЛИ» и редукционный клапан, настроенный на давление 3.0 – 3.5 МПа (30 – 35 кгс/см2), производится зарядка пневмогидроаккумулятора. От
пневмогидроаккумулятора рабочая жидкость под давлением подается к блоку управления БУ.
В аварийной ситуации, когда заглох дизель, а погрузочное оборудование находится в поднятом положении, запаса рабочей жидкости в пневмогидроаккумуляторе блока клапанов БК достаточно для 3-4 включений золотника, что позволяет опустить погрузочное оборудование.
Блок управления БУ ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 имеет четыре рабочих отвода, которые соединены с соответствующими каналами управления золотниками гидрораспределителя Р1. Давление управления в его рабочих отводах прямо пропорционально углу наклона рычага блока управления.
Чем больше наклон, тем больше давление управления. В свою очередь, перемещение соответствующего золотника гидрораспределителя и, следовательно, пропускаемый в рабочие линии поток рабочей жидкости пропорционален подаваемому на него давлению управления от блока управления.
Чем больше давление управления, тем больше перемещение золотника, тем больше пропускаемый поток жидкости. В это же время часть неиспользуемой жидкости, поскольку насос имеет постоянную производительность, сливается в переливной канал гидрораспределителя. Таким образом регулируется скорость перемещения рабочих органов.
При ходе золотника в 70 % от максимального происходит полное закрытие переливного канала, и в рабочую линию поступает полная подача насоса.
Давление управления блока управления и ход золотника гидрораспределителя погрузчика ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 подобраны таким образом, что при давлении управления 2.0 – 2.2 МПа (20 – 22 кгс/см2) золотник полностью переключается. При снятии давления управления золотник перемещается в нейтральное положение центрирующими пружинами.
В базовом исполнении погрузчика ТО-18 (Амкодор 333) комплектуется блоком управления БУ с одним рычагом управления, который фиксируется только в одном положении – «Плавающее стрелы», в качестве опции может использоваться блок управления с 2-мя рычагами управления, которые фиксируются в крайних положениях.
В базовом исполнении на погрузчиках устанавливается блок клапанов БК с пневмогидроаккумулятором, принципиальная схема которого показана на рисунке 29.
По специальному заказу устанавливается блок клапанов типа HC-SE2, в котором предусмотрена блокировка цепи питания блока управления БУ. Принципиальная схема показана на рисунке 30.
Рис 29. – Схема принципиальная блока клапанов погрузчика ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333
Рис 30 – Схема принципиальная блока клапанов погрузчика ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 с блокировкой
Блокировка включается электрическим переключателем, установленным на тумбе блока управления. При включенной блокировке перемещение рычага блока управления БУ не вызывает перемещения рабочего органа. Это обеспечивает защиту от случайного включения рабочего оборудования при движении с грузом или в транспортном потоке.
Контур рулевого управления погрузчика ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 (рис 1) состоит из: насоса Н2, клапана предохранительного КП, приоритетного клапана КПР, насоса-дозатора ГР, обратных клапанов KOl, K02, аварийного насоса ГМ, напорного фильтра Ф2, рулевых гидроцилиндров Ц1 и Ц2, датчика давления ДД.
Насос Н2 подает рабочую жидкость из гидробака Б через обратный клапан KOl, фильтр магистральный Ф2, клапан приоритетный КПР к насосу-дозатору ГР и одновременно к гидрораспределителю Р1 погрузочного оборудования.
Если рулевое колесо, приводящее во вращение вал насоса-дозатора ГР, не вращается, то в гидросистему погрузочного оборудования подается суммарная подача насосов HI и Н2. При вращении рулевого колеса приоритет в распределении потока рабочей жидкости отдается насосу-дозатору ГР.
Подача рабочей жидкости к насосу-дозатору ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 зависит от скорости поворота рулевого колеса. Если рулевое колесо вращается очень быстро, то приоритетный клапан КПР может направить всю подачу насоса Н2 в насос-дозатор ГР.
При вращении рулевого колеса насос-дозатор ГР подает рабочую жидкость в соответствующие полости гидроцилиндров Ц1 и Ц2, которые осуществляют поворот шарнирно-сочлененных передней и задней полурам, причем насос-дозатор ГР за 1 оборот рулевого колеса подает строго определенное количество рабочей жидкости.
В приоритетный клапан КПР встроен предохранительный клапан, который ограничивает давление в контуре рулевого управления до 17.5 МПа (175 кгс/см2). В насос-дозатор ГР встроены реактивные клапаны, настроенные на 23 МПа (230 кгс/см2). Клапаны предназначены для защиты запертых полостей гидроцилиндров рулевого управления погрузчиков ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 от реактивных нагрузок.
К насосу Н2 прифланцован клапан предохранительный КП, который настроен на давление 21.5 МПа (215 кгс/см2).
Клапан предназначен для защиты линии насос Н2 – фильтр Ф2 -приоритетный клапан КПР. В случае выхода из строя насоса Н2 или буксировке машины с неработающим дизелем, когда отсутствует поток рабочей жидкости в напорной линии насоса Н2, срабатывает датчик давления ДД, настроенный на давление 0.25 МПа, и в кабине на пульте управления загорается сигнальная лампа.
При этом аварийный насос ГМ, установленный на коробке передач, всасывает через обратный клапан К02 рабочую жидкость из бака Б и подает ее в гидросистему к фильтру Ф2 и далее в контур рулевого управления.
Аварийная система рулевого управления ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 работает только при движении (буксировке) погрузчика передним ходом.
Эффективность аварийной системы рулевого управления в эксплуатации можно испытать следующим образом: при движении машины с заглушённым дизелем или на буксире со скоростью 16 + 2 км/ч следы ее колес не должны выходить за границу прямого испытательного коридора длиной 100 м, ширина которого в 1.25 раза превышает ширину погрузчика по шинам. Допускается корректировать курс при помощи рулевого управления.
Эксплуатация гидросистемы погрузчика ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333
Рабочая жидкость гидравлических систем погрузчика ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333, заправляемая в бак, должна быть чистой. Класс чистоты рабочей жидкости 12 по ГОСТ 17216. Уровень рабочей жидкости в баке должен быть максимальным.
При каждой новой перезаправке бака, после его предварительного заполнения проработать всеми составными частями гидравлических систем для заполнения их рабочей жидкостью, а затем долить ее в гидробак.
Не допускать работу гидравлических систем с уровнем рабочей жидкости в баке ниже 0.75 его объема. Это ухудшает температурный режим работы систем и создает предпосылки для вспенивания и старения рабочей жидкости. В результате уменьшается срок службы составных частей гидравлических систем.
Предохранять гидравлические системы погрузчика ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 от попадания воздуха, так как это нарушает устойчивую работу. Своевременно подтягивать все соединительные элементы и заменять фильтроэлементы в линейных фильтрах. Применять рабочие жидкости и их заменители, указанные в Руководстве.
Гидрораспределитель следует содержать в чистоте, не допускать повреждения и коррозии металла на штоках, своевременно заменять изношенные уплотнения.
Регулировку срабатывания предохранительного клапана гидрораспределителя ТО-18/ТО-18Б Амкодор 333 производят в заводских условиях, поэтому регулировать его без крайней необходимости запрещается.
Прежде чем приступить к регулировке, необходимо точно выяснить причину изменения давления в гидросистеме. Это может произойти при засорении гидросистемы или при неисправности или износе насоса.
В контуре рулевого управления должны быть установлены рукава с разрывным давлением не менее 70 МПа (700 кгс/см2). Срок замены рукавов — 3 года или 4000 часов работы. При появлении на сгибах рукавов высокого давления (РВД) и в местах крепления наконечников разрывов, просачивания жидкости в виде капель, местных вздутий, сдвига наконечников и других признаков выхода из строя, РВД подлежат замене.
Тарифы на время использования | Con Edison
В соответствии с нашим тарифом на время использования вы будете платить меньше наших стандартных тарифов за электроэнергию в любое время дня с октября по май.
В летний период вам необходимо переносить часть энергопотребления на непиковые часы (с полуночи до 8 утра или весь день по выходным) и избегать использования больших устройств и приборов в периоды пиковой нагрузки (с понедельника по пятницу). с 14 до 18 часов).
Сроки проживания и скорость доставки*
с 1 июня по 30 сентября | 25,50 центов/кВтч | 1,80 цента/кВтч |
Все остальные месяцы | 9,44 цента/кВтч | 1,80 цента/кВтч |
* Плата за время использования включает ежемесячную абонентскую плату в размере 21,46 доллара США.
с 1 июня по 30 сентября | 12,732 цента/кВтч | 14. 635 центов/кВтч |
Все остальные месяцы | 12,732 цента/кВтч | 12,732 центов/кВтч |
Ежемесячная абонентская плата составляет 17 долларов США. Летние суперпиковые цены действуют с июня по сентябрь по будням с 14:00 до 18:00. Плата за сверхпиковые нагрузки значительно выше, чем плата за электроэнергию в остальное время дня. Экономьте, решив отключать питание в периоды суперпиков.
Сверхпиковые цены не распространяются на потребителей, приобретающих электроэнергию у энергосервисных компаний. Оцените свои затраты на поставку и доставку с помощью нашего калькулятора рыночных затрат на поставку.
Срок использования для жилых помещений
- Если вы являетесь клиентом Con Edison с полным спектром услуг и переходите на тариф на время использования, вы должны оставаться на тарифе на время использования в течение одного года с дата переключения.
- Если вы затем переключитесь обратно на стандартный тариф для проживания, вы не сможете повторно зарегистрироваться на тариф на время использования в течение 18 месяцев.
- Если вы получаете энергию от энергосервисной компании, вы не связаны требованием в один год, если вы не станете клиентом Con Edison с полным спектром услуг. Однако, как и в случае с полным обслуживанием, если вы получаете энергию от энергосервисной компании, вы не сможете повторно зарегистрироваться в тарифе на время использования в течение 18 месяцев, если вернетесь к стандартному тарифу.
- Религиозные группы должны связаться с нами по электронной почте, позвонить по номеру 1-877-239-1999 или по факсу 1-718-923-7071, чтобы изменить тариф на время использования.
Как подать заявку
Напишите нам по электронной почте или отправьте подписанный запрос, указав свое имя, адрес службы, номер телефона и 15-значный номер счета Con Edison. Вы должны указать, есть ли у вас солнечная энергия или нет.
Con Edison
Кому: Координатор по времени использования
30 Flatbush Avenue (комната 520)
Brooklyn, NY 11217
Наверх
Периоды времени и скорость доставки для малого бизнеса*
с 1 июня по 30 сентября | 37,82 цента/кВтч | 1,38 цента/кВтч |
Все остальные месяцы | 18,62 цента/кВтч | 1,38 цента/кВтч |
Плата за время использования составляет 32,56 доллара США в месяц.
Обратите внимание: с 1 января 2023 года, если вы являетесь владельцем электромобиля по тарифу на время использования для малого бизнеса, вы не будете иметь права участвовать или получать поощрения в рамках программы SmartCharge New York. Учить больше.
с 1 июня по 30 сентября | 15,84 цента/кВтч |
Все остальные месяцы | 13,30 цента/кВтч |
Стандартный тариф предусматривает ежемесячную плату с клиента в размере 28,10 долларов США.
Условия использования на время использования для малого бизнеса
Если вы затем переключитесь обратно на стандартный тариф для малого бизнеса (класс обслуживания 2), вы не сможете повторно зарегистрироваться на тариф на время использования в течение 18 месяцев.
Как подать заявку
Напишите нам по электронной почте или отправьте подписанный запрос, указав свое имя, адрес, номер телефона и 15-значный номер счета Con Edison.
Con Edison
Кому: Координатор по времени использования
30 Flatbush Avenue (комната 520)
Brooklyn, NY 11217
Наверх
У вас есть электромобиль?
Узнайте о вариантах выставления счетов и о том, как подать заявку на наш тариф на время использования для жилых помещений с годовой гарантией цены и наш тариф на время использования только для электромобилей.
Наверх
* Тарифы не включают налоги и другие сборы
Жилые помещения Отказ от ответственности на время использования
В выходные и праздничные дни действуют одинаковые цены на доставку в пиковые и непиковые часы; однако суперпиковые цены (применяемые только для клиентов с полным спектром услуг в летние месяцы) действуют с понедельника по пятницу с 14:00 до 18:00.
Если вы зарегистрировались в программе до 1 марта 2014 г., вы станете “дедушкой” и ваши пиковые и непиковые периоды времени не изменятся.
Отказ от ответственности в течение рабочего времени
Тарифы и сборы в соответствии с настоящей Классификацией услуг, включая Клиентский сбор, Дополнительные сборы за доставку и корректировки, а также Расходы и корректировки, связанные с поставкой, если применимо, увеличиваются на применимый процент, как разъяснено в Общем правиле 30 и указано в соответствующем Заявлении.
КОД ТРАНСПОРТИРОВКИ ГЛАВА 541. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
КОД ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ
РАЗДЕЛ 7. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА И ДВИЖЕНИЕ
ПОДРАЗДЕЛ C. ПРАВИЛА ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ
ГЛАВА 541. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ПОДГЛАВА A. ЛИЦА И ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ 900c 541.001. ЛИЦ. В этом подзаголовке:
(1) «Флагер сопровождения» имеет значение, установленное Разделом 623.008.
(1-a) «Оператор» означает применительно к транспортному средству лицо, которое управляет транспортным средством или имеет физический контроль над ним.
(2) «Владелец» означает применительно к транспортному средству лицо, которое имеет имущественный интерес или право собственности на транспортное средство. Термин:
(A) включает лицо, имеющее право использовать и владеть транспортным средством, на которое распространяется обеспечительный интерес; и
(B) исключает правообладателя и арендатора, чья аренда не предназначена в качестве обеспечения.
(3) “Пешеход” означает пешехода.
(4) «Лицо» означает физическое лицо, фирму, товарищество, ассоциацию или корпорацию.
(5) «Школьный охранник» означает ответственное лицо в возрасте не моложе 18 лет, назначенное местными властями для управления движением в зоне школьного перехода для защиты детей, входящих в школу или выходящих из нее.
Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г. Изменено Законами 1997 г., Закон 75, гл. 165, разд. 30.103, эфф. 1 сентября 1997 г.
Внесены изменения:
Акты 2019 г., 86-я лег. , Р.С., гл. 1129 (HB 2620), гл. 1, эфф. 1 сентября 2019 г..
сек. 541.002. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ. В этом подзаголовке:
(1) «Департамент» означает Департамент общественной безопасности, действующий непосредственно или через своих уполномоченных должностных лиц и агентов.
(2) «Директор» означает директора по общественной безопасности.
(3) «Местный орган власти» означает:
(A) округ, муниципалитет или другой местный орган, уполномоченный принимать правила дорожного движения в соответствии с законами этого штата; или
(B) школьный округ, созданный в соответствии с законодательством этого штата, только в том случае, если он назначает охранников для школ, находящихся в ведении округа.
(4) “Сотрудник полиции” означает сотрудника, уполномоченного регулировать движение или задерживать лиц, нарушающих правила дорожного движения.
(5) «Штат» имеет значение, установленное Разделом 311.005 Правительственного кодекса, и включает провинцию Канады.
Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.
ПОДРАЗДЕЛ Б. УЧАСТКИ ИМУЩЕСТВА
Разд. 541.101. ТЕРРИТОРИЯ ГОРОДА. В этом подзаголовке «агломерация» означает территорию, которая:
(1) включает по крайней мере один муниципалитет с населением не менее 100 000 человек; и
(2) включает прилегающие муниципалитеты и некорпоративные городские округа.
Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.
сек. 541.102. ОГРАНИЧЕННЫЕ РАЙОНЫ. В этом подзаголовке:
(1) «Деловой район» означает территорию, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если здания используются в коммерческих или промышленных целях, включая здание, используемое в качестве гостиницы, банка, офисного здания, общественного здания или железнодорожного вокзала. :
(A) расположены в пределах 600-футового сегмента вдоль шоссе; и
(B) в этом сегменте здания занимают не менее 300 футов фасада:
(i) на одной стороне шоссе; или
(ii) вместе по обеим сторонам шоссе.
(2) «Жилой район» означает территорию, кроме делового района, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если не менее 300 футов фасада автомагистрали в первую очередь застроены:
(A) жилыми домами; или
(B) здания, используемые в коммерческих и жилых целях.
(3) «Городской округ» означает территорию, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если территория:
(А) не находится в муниципалитете; и
(B) улучшен за счет конструкций, которые используются для бизнеса, промышленности или жилых домов и расположены с интервалом менее 100 футов на расстоянии не менее четверти мили по обе стороны от шоссе.
Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября, 1995.
ПОДГЛАВА С. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА, ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ И ОБОРУДОВАНИЕ
Разд. 541.201. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА. В этом подзаголовке:
(1) «Уполномоченный аварийный автомобиль» означает:
(A) автомобиль пожарной охраны или полиции;
(B) государственная или частная машина скорой помощи, которой управляет лицо, получившее лицензию Департамента здравоохранения штата;
(C) автомобиль службы неотложной медицинской помощи:
(i) авторизованный в соответствии с лицензией поставщика услуг неотложной медицинской помощи, выданной Департаментом здравоохранения штата в соответствии с главой 773 Кодекса охраны труда и техники безопасности; и
(ii) работающие по контракту с районом службы экстренной помощи, который требует, чтобы поставщик услуг экстренной медицинской помощи отвечал на вызовы службы экстренной помощи с помощью транспортного средства;
(D) автомобиль службы экстренной помощи муниципального департамента или государственной службы, назначенный или уполномоченный руководящим органом муниципалитета;
(E) принадлежащий округу или арендованный округом аварийно-спасательный автомобиль, который был назначен или разрешен судом уполномоченных;
(F) транспортное средство, обозначенное департаментом в соответствии с разделом 546. 0065;
(G) личный автомобиль пожарного-добровольца или сертифицированного работника службы неотложной медицинской помощи или волонтера при реагировании на пожарную тревогу или неотложную медицинскую помощь;
(H) промышленный аварийно-спасательный автомобиль, включая промышленный автомобиль скорой помощи, при реагировании на чрезвычайную ситуацию, но только в том случае, если транспортное средство эксплуатируется в соответствии с критериями, действующими 1 сентября 1989 г. и установленными предшественником Texas Industrial Emergency. Совет по услугам Государственной ассоциации пожарных и пожарных маршалов Техаса;
(I) транспортное средство банка крови или банка тканей, аккредитованное или утвержденное в соответствии с законодательством этого штата или США, при экстренной доставке крови, лекарств, медикаментов или органов;
(J) транспортное средство, используемое в правоохранительных целях, которое принадлежит или арендовано федеральным государственным органом; или
(K) частное транспортное средство сотрудника или волонтера окружного отдела управления чрезвычайными ситуациями в округе с населением более 46 500 и менее 48 000 человек, которое назначено уполномоченным судом этого округа в качестве разрешенного аварийного транспортного средства.
(2) “Велосипед” означает устройство, за исключением мопеда, на котором можно ездить исключительно с помощью силы человека и которое имеет:
(А) два тандемных колеса, по крайней мере одно из которых имеет диаметр более 14 дюймов. ;
(B) три колеса, два из которых расположены параллельно, и по крайней мере одно из трех колес имеет диаметр более 14 дюймов; или
(C) любое количество колес и адаптивная технология, позволяющая управлять устройством человеку с ограниченными возможностями.
(3) «Автобус» означает:
(А) моторное транспортное средство, используемое для перевозки людей и предназначенное для перевозки более 10 пассажиров, включая водителя; или
(B) автомобиль, кроме такси, предназначенный и используемый для перевозки людей за компенсацию.
(4) “Сельскохозяйственный трактор” означает моторное транспортное средство, спроектированное и используемое главным образом в качестве сельскохозяйственного орудия для буксировки сельскохозяйственных орудий, включая плуг или косилку.
(5) “Прицеп-дом” означает прицеп или полуприцеп, кроме буксируемого транспортного средства для отдыха, который:
(A) может перевозиться по шоссе на одном или нескольких участках;
(B) имеет длину менее 45 футов, за исключением тягово-сцепного устройства, в режиме движения;
(С) построен на постоянном шасси;
(D) предназначен для использования в качестве жилья или в коммерческих целях, если он подключен к необходимым коммуникациям; и
(E) включает водопровод, отопление, кондиционирование воздуха и электрические системы.
(6) “Сельскохозяйственное орудие” означает:
(А) транспортное средство, отличное от легкового или грузового автомобиля, которое спроектировано и приспособлено для использования в качестве сельскохозяйственного орудия, машины или инструмента для обработки почвы;
(B) буксируемое транспортное средство, которое перевозит в поле и разбрасывает удобрения или сельскохозяйственные химикаты; или
(C) автомобиль, спроектированный и приспособленный для доставки кормов скоту.
(7) “Легкий грузовик” означает грузовик, в том числе пикап, грузовик для доставки панелей или универсал, который имеет заявленную производителем грузоподъемность 2000 фунтов или менее.
(8) “Мопед” означает моторное транспортное средство, оборудованное седлом для водителя и сконструированное таким образом, чтобы при движении имелось не более трех колес на земле, которое не может развивать скорость более 30 миль в час за одну милю, и двигатель из которых:
(A) не может производить более пяти тормозных лошадиных сил; и
(B), если двигатель внутреннего сгорания имеет рабочий объем поршня 50 кубических сантиметров или менее и соединяется с системой силового привода, которая не требует переключения передач оператором.
(9) “Мотоцикл” означает моторное транспортное средство, отличное от трактора или мопеда, оснащенное седлом для водителя и сконструированное так, чтобы при движении не более трех колес касались земли.
(10) Отменено Законами 2019 г. , 86-й лег., Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 3.01(3), эфф. 1 сентября 2019 г.
(11) «Автотранспортное средство» означает самоходное транспортное средство или транспортное средство, приводимое в движение электроэнергией от контактных проводов контактной сети. Этот термин не включает электрический велосипед или электрическое индивидуальное вспомогательное устройство для передвижения, как это определено в Разделе 551.201.
(11-а) “Многофункциональный школьный автобус” означает автомобиль, изготовленный в соответствии с федеральными стандартами безопасности транспортных средств для школьных автобусов, действующими на дату изготовления, за исключением стандартов, требующих, чтобы на автобусе отображались поочередно мигающие индикаторы. красные огни и быть оборудованы подвижными стопорными рычагами, и который используется для перевозки учащихся дошкольных, начальных или средних школ в школьных поездках, кроме как по маршрутам в школу и из школы. Этот термин не включает школьный автобус, автобус для школьных мероприятий, зафрахтованный школьным автобусом или автобус, которым управляет управление общественного транспорта.
(12) «Легковый автомобиль» означает моторное транспортное средство, кроме мотоцикла, используемое для перевозки людей и рассчитанное на 10 или менее пассажиров, включая водителя.
(13) “Прицеп с шестом” означает транспортное средство без движущей силы:
(A), предназначенное для буксировки другим транспортным средством и прикрепленное к другому транспортному средству с помощью шеста, досягаемости, стрелы или другого устройства безопасности; и
(B), обычно используемые для перевозки длинных грузов или грузов неправильной формы, включая столбы, трубы или элементы конструкции, обычно способные поддерживать себя в качестве балок между опорными соединениями.
(13-a) “Полицейский автомобиль” означает транспортное средство, используемое блюстителем порядка, согласно определению в статье 2.12 Уголовно-процессуального кодекса, для правоохранительных целей, которое:
(A) находится в собственности или аренде у государственного органа ;
(B) находится в собственности или в аренде у полицейского управления частного высшего учебного заведения, которое нанимает блюстителей порядка в соответствии с разделом 51. 212 Кодекса об образовании; или
(C) означает:
(i) частное транспортное средство, принадлежащее или арендованное блюстителем порядка; и
(ii) одобрен для использования в правоохранительных целях главой правоохранительного органа, в котором работает блюститель порядка, или назначенным им лицом, при условии, что использование личного автомобиля должно, если применимо, соответствовать любому правилу, принятому уполномоченный суд округа в соответствии с разделом 170.001 Кодекса местного самоуправления, и что частное транспортное средство не может считаться разрешенным аварийным транспортным средством в целях исключения в соответствии с разделом 228.054, 284.070, 366.178 или 370.177 Транспортного кодекса, если транспортное средство не имеет маркировки.
(14) “Дорожный тягач” означает моторное транспортное средство, предназначенное и используемое для буксировки другого транспортного средства, но не предназначенное для самостоятельной перевозки груза или части веса другого транспортного средства или его груза.
(15) «Школьный автобус» означает автобус, предназначенный для перевозки более 15 пассажиров, включая водителя, который находится в собственности, эксплуатации, аренде или аренде школьного округа, окружной школы, чартерной школы с открытым набором, региональной образовательный сервисный центр или договоренность об общих услугах, который используется для перевозки учащихся государственных школ в школьную поездку, за исключением маршрутов в школу и из школы. Этот термин не включает чартерный автобус, автобус, которым управляет организация общественного транспорта, школьный автобус или многофункциональный школьный автобус.
(16) «Школьный автобус» означает автотранспортное средство, изготовленное в соответствии с федеральными стандартами безопасности автотранспортных средств для школьных автобусов, действовавшее на дату изготовления, и используемое для перевозки учащихся дошкольных, начальных или средних классов. по пути в школу или из школы или в связанной со школой поездке, за исключением маршрутов в школу и из школы. Этот термин не включает автобус, зафрахтованный школой, или автобус, которым управляет управление общественного транспорта.
(17) “Полуприцеп” означает транспортное средство с движущей силой или без нее, кроме прицепа с дышлом:
(A) предназначен для буксировки автомобиля и перевозки людей или имущества; и
(B) сконструированы таким образом, что часть веса и нагрузки транспортного средства приходится на другое транспортное средство или переносится им.
(18) “Специальное мобильное оборудование” означает транспортное средство, которое не предназначено и не используется главным образом для перевозки людей или имущества и которое используется лишь эпизодически на шоссе. Термин:
(А) включает оборудование для копания траншей, оборудование для бурения колодцев, а также дорожно-строительную и ремонтную технику, включая асфальтоукладчик, битумосмеситель, ковшовый погрузчик, трактор, кроме седельного тягача, землеройную машину, выравнивающий грейдер, отделочную машину, мотор. грейдер, дорожный каток, рыхлитель, землеройная тележка и скрепер, экскаватор или драглайн, или самоходный кран и землеройное оборудование; и
(B) исключает транспортное средство, предназначенное для перевозки людей или имущества, к которому прикреплено оборудование, включая жилой прицеп, самосвал, автобетоносмеситель, кран и лопату.
(19) “Буксируемое транспортное средство для отдыха” означает немоторизованное транспортное средство, которое:
(A) спроектировано:
(i) для буксировки механическим транспортным средством; и
(ii) для временного проживания людей для использования, включая рекреационный кемпинг или сезонное использование;
(B) стационарно построен на одном шасси;
(C) может содержать одну или несколько систем жизнеобеспечения; и
(D) могут использоваться постоянно или временно для рекламы, продажи, демонстрации или продвижения товаров или услуг, но не используются для перевозки имущества в аренду или для распределения частным перевозчиком.
(20) “Прицеп” означает транспортное средство, отличное от прицепа с дышлом, с двигателем или без него:
(A), предназначенное для буксировки автомобилем и перевозки людей или имущества; и
(B) сконструирован таким образом, что никакая часть веса и нагрузки транспортного средства не приходится на автомобиль.
(21) “Грузовик” означает автотранспортное средство, предназначенное, используемое или обслуживаемое главным образом для перевозки имущества.
(22) “Тягач” означает моторное транспортное средство, предназначенное и используемое главным образом для буксировки другого транспортного средства, но не предназначенное для перевозки груза, кроме части веса другого транспортного средства и его груза.
(23) «Транспортное средство» означает устройство, которое может использоваться для перевозки или буксировки людей или имущества по шоссе. Термин не включает:
(A) устройство, используемое исключительно на стационарных рельсах или путях; или
(B) промышленное жилье в соответствии с определением этого термина в главе 1201 Трудового кодекса.
(24) «Электрический велосипед» имеет значение, установленное статьей 664.001.
Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г. Изменено Законами 75-го Закона, гл. 1020, гл. 1, эфф. 1 сентября 1997 г.; Деяния 1997 г., 75-й лег., гл. 1438, сек. 8, эфф. 1 сентября 1997 г.; Деяния 1999 г., 76-я лег., гл. 663, гл. 1, эфф. 18, 19 июня99; Деяния 1999 г., 76-я лег., гл. 797, гл. 3, эфф. 1 сентября 1999 г.; Деяния 2001 г., 77-я Лег., гл. 1085, сек. 5, эфф. 1 сентября 2001 г.; Деяния 2003 г., 78-я Лег., гл. 1318, гл. 2, эфф. 1 сентября 2003 г.; Деяния 2003 г., 78-я Лег., гл. 1276, сек. 14A.833, эфф. 1 сентября 2003 г.
Внесены изменения:
Законы 2005 г., 79-я лег., гл. 558 (HB 1267), гл. 3, эфф. 1 сентября 2005 г.
Деяния 2007 г., 80-й лег., Р.С., гл. 258 (СБ 11), гл. 4.06, эфф. 1 сентября 2007 г.
Деяния 2007 г., 80-й лег., Р.С., гл. 923 (HB 3190), сек. 2, эфф. 1 сентября 2007 г.
Акты 2009 г., 81-й лег., Р.С., гл. 1280 (HB 1831), гл. 1.20, эфф. 1 сентября 2009 г.
Акты 2013 г., 83-й лег., Р.С., гл. 17 (СБ 223), гл. 1, эфф. 10 мая 2013 г.
Деяния 2013 г., 83-й лег., Р.С., Гл. 254 (HB 567), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.
Деяния 2013 г., 83-й лег., Р.С., Гл. 275 (HB 802), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.
Деяния 2013 г., 83-й лег., Р.С., Гл. 630 (SB 1917), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.
Акты 2015 г., 84-й лег., Р.С., Гл. 78 (SB 971), гл. 1, эфф. 1 сентября 2015 г.
Акты 2015 г., 84-й лег., Р.С., гл. 1236 (SB 1296), гл. 17.007, эф. 1 сентября 2015 г.
Деяния 2017 г., 85 лег., Р.С., гл. 969 (SB 2076), гл. 25, эфф. 1 сентября 2017.
Акты 2019, 86 лег., Р.С., гл. 485 (HB 2188), гл. 2, эфф. 1 сентября 2019.
Акты 2019, 86 лег., Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 1.07, эфф. 1 сентября 2019.
Акты 2019, 86 лег., Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 3.01(3), эфф. 1 сентября 2019 г..
Акты 2021, 87 лег., Р.С., гл. 721 (HB 3665), гл. 1, эфф. 1 сентября 2021 г.
сек. 541.202. ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ. В этом подзаголовке:
(1) «Железная дорога» означает перевозчика, который управляет автомобилями, кроме трамвая, на стационарных рельсах для перевозки людей или имущества.
(2) “Железнодорожный поезд” означает паровой двигатель, электрический или другой двигатель с прицепным вагоном или без него, движущийся по рельсам, кроме трамвая.
(3) “Трамвай” означает автомобиль, кроме железнодорожного состава, используемый для перевозки людей или имущества и эксплуатируемый на рельсах, расположенных в основном в пределах муниципалитета.
Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.
сек. 541.203. ОБОРУДОВАНИЕ. В этом подзаголовке:
(1) «Система выхлопных газов» означает модификацию двигателя автомобиля, предназначенную для ограничения или уменьшения выбросов веществ из автомобиля или двигателя автомобиля, модельного года 1968 или позже, и установленную на или встроены в автомобиль или двигатель автомобиля в соответствии с требованиями, установленными Законом о борьбе с загрязнением воздуха автотранспортными средствами (42 U. S.C. Раздел 1857 и последующие) или другим применимым законодательством.
(2) “Металлическая шина” включает шину, поверхность которой, соприкасающаяся с дорогой, полностью или частично изготовлена из металла или другого твердого неупругого материала.
(3) “Глушитель” означает устройство, снижающее шум за счет:
(А) механической конструкции, включающей ряд камер или перегородок, для приема выхлопных газов из двигателя внутреннего сгорания; или
(B) турбинные колеса для приема выхлопных газов дизельного двигателя.
(4) “Сплошная шина” включает только шину, которая:
(А) изготовлен из резины или другого упругого материала; и
(B) не использует сжатый воздух для поддержания своей нагрузки.
Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.
ПОДРАЗДЕЛ D. ДВИЖЕНИЕ, ЗОНЫ ДВИЖЕНИЯ И УПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЕМ
Разд. 541.301. ДВИЖЕНИЕ. В этом подзаголовке «движение» означает пешеходов, ездовых или пасущихся животных, а также транспортные средства, включая транспортные средства и трамваи, по отдельности или вместе при использовании шоссе для целей передвижения.
Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.
сек. 541.302. ПРОЕЗДНЫЕ ЗОНЫ. В этом подзаголовке:
(1) «Аллея» означает улицу, которая:
(A) не используется в основном для сквозного движения; и
(B) обеспечивает доступ к задним входам зданий или участкам вдоль улицы.
(2) «Пешеходный переход» означает:
(А) участок проезжей части, включая перекресток, обозначенный как пешеходный переход разметкой поверхности, включая линии; или
(В) участок проезжей части на перекрестке, находящийся в пределах соединения боковых линий тротуаров на противоположных сторонах шоссе, измеряемый от бордюров или, при отсутствии бордюров, от краев проезжей части .
(3) «Автострада» означает разделенную автомагистраль с контролируемым доступом для сквозного движения.
(4) “Главная полоса автострады” означает полосу автострады с непрерывным движением транспорта.
(5) “Шоссе или улица” означает ширину между линиями границы дороги общего пользования, любая часть которой открыта для движения автотранспорта.
(6) “Улучшенная обочина” означает обочину с твердым покрытием.
(7) “Проезжая часть с полосой движения” означает проезжую часть, которая разделена по крайней мере на две четко обозначенные полосы для движения транспортных средств.
(8) “Автомагистраль с ограниченным доступом или регулируемым доступом” означает автомагистраль или проезжую часть, к которой:
(A) лица, включая владельцев или жильцов прилегающей недвижимости, не имеют права доступа; и
(B) доступ лиц к въезду или выезду с автомагистрали или проезжей части ограничен в соответствии с законом, за исключением места и в порядке, установленных органом власти, в ведении которого находится автомагистраль или проезжая часть.
(9) “Частная дорога или подъездная дорога” означает дорогу или место, находящееся в частной собственности, используемое для автомобильного движения и используемое только владельцем и лицами, имеющими явное или подразумеваемое разрешение владельца.
(10) “Съезд” означает соединительную проезжую часть транспортной развязки или соединительную проезжую часть между автомагистралями разного уровня или между параллельными автомагистралями, которая позволяет транспортному средству въезжать на проезжую часть или съезжать с нее.
(11) “Проезжая часть” означает участок дороги, за исключением обочины или обочины, который был улучшен, спроектирован или обычно используется для движения автотранспорта. Если шоссе включает как минимум две отдельные проезжие части, термин применяется к каждой проезжей части отдельно.
(12) “Зона безопасности” означает зону на проезжей части, официально предназначенную исключительно для пешеходов и защищенную или обозначенную таким образом или обозначенную соответствующими знаками, чтобы быть хорошо видимой в любое время, пока она обозначена таким образом.
(13) “Школьная зона перехода” означает зону пониженной скорости, установленную на улице местными властями для облегчения безопасного перехода улицы детьми, направляющимися в государственную или частную начальную или среднюю школу или покидающими ее, в период действия ограничения скорости. применяется ограничение скорости.
(14) «Школьный пешеходный переход» означает пешеходный переход, установленный на улице местными органами власти для облегчения безопасного перехода улицы детьми, направляющимися в государственную или частную начальную или среднюю школу или покидающими ее.
(15) “Обочина” означает часть шоссе, которая:
(A) примыкает к проезжей части;
(B) предназначенные или обычно используемые для парковки;
(C) отличается от проезжей части другой конструкцией, конструкцией или маркировкой; и
(D) не предназначен для обычных поездок на автомобиле.
(16) «Тротуар» означает часть улицы, которая находится:
(A) между бордюром или боковой линией проезжей части и прилегающей границей участка; и
(B), предназначенные для пешеходов.
Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.
сек. 541.303. ПЕРЕКРЕСТОК. (a) В этом подзаголовке «перекресток» означает общую площадь на стыке двух шоссе, за исключением пересечения аллеи и шоссе.
(б) Размеры перекрестка включают только общую площадь:
(1) в пределах соединения боковых бордюрных линий или, при отсутствии бордюрных линий, боковых границ проезжей части пересекающихся автомобильных дорог, которые соединяются примерно под прямым углом; или
(2) в месте, где транспортные средства могут столкнуться при движении по проезжей части пересекающихся автомагистралей, которые соединяются под любым углом, отличным от прямого угла.
(c) Каждое соединение каждой проезжей части автомагистрали, состоящей из двух проезжих частей, отстоящих друг от друга не менее чем на 30 футов, с проезжей частью пересекающейся автомагистрали, включая каждую проезжую часть пересекающейся автомагистрали, которая включает в себя две проезжие части, отстоящие друг от друга не менее чем на 30 футов, является отдельным пересечение.
Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.
сек. 541.304. КОНТРОЛЬ ДВИЖЕНИЯ. В этом подзаголовке:
(1) «Официальное устройство управления дорожным движением» означает знак, сигнал, маркировку или устройство, которое:
(A) соответствует данному подзаголовку;
(B) размещены или возведены государственным органом или уполномоченным должностным лицом; и
(C), используемые для регулирования, предупреждения или направления движения.
(2) «Железнодорожный знак или сигнал» означает знак, сигнал или устройство, установленное железной дорогой, государственным органом или должностным лицом для уведомления о движении по железнодорожным путям или о приближающемся железнодорожном поезде.
(3) “Сигнал управления дорожным движением” означает ручное, электрическое или механическое устройство, которое попеременно предписывает движению остановиться или продолжить движение.
Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.
ПОДРАЗДЕЛ E. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Разд. 541.401. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. В этом подзаголовке:
(1) «Дневное время» означает период, начинающийся за полчаса до восхода солнца и заканчивающийся через полчаса после захода солнца.
(2) “Взрывчатое вещество” означает химическое соединение или механическую смесь, которая:
(A) обычно предназначен для использования или используется для производства взрыва; и
(B) содержит ингредиенты, которые могут включать окисляющие или горючие элементы, в упаковке, пропорциях или количествах, которые в случае воспламенения от огня, трения, сотрясения, удара или детонатора могут внезапно образовать сильно нагретые газы, которые могут повредить окружающие предметы. объекты или уничтожить жизнь или конечности.
(3) “Легковоспламеняющаяся жидкость” означает жидкость, температура вспышки которой не превышает 70 градусов по Фаренгейту, как определено с помощью тальябуэ или эквивалентного испытательного устройства в закрытом тигле.
(4) “Полная масса транспортного средства” означает массу транспортного средства и массу его груза.
(5) “Ночное время” означает период, начинающийся через полчаса после захода солнца и заканчивающийся за полчаса до восхода солнца.
(6) «Парковка» или «стоянка» означает стоянку занятого или незанятого транспортного средства, за исключением временной погрузки или разгрузки товаров или пассажиров.
(7) «Травма человека» означает травму любой части тела человека, требующую лечения.
(8) «Право проезда» означает право одного транспортного средства или пешехода двигаться законным образом, отдавая предпочтение другому транспортному средству или пешеходу, приближающемуся с направления, со скоростью и в пределах близости, которые могут вызвать столкновение, если только одно не отдает предпочтение другому.
Добавить комментарий